Рейтинговые книги
Читем онлайн Охотник на воров - Дэвид Коу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 98

— Нет, — сказал он и добавил, — ну, разве что чуть-чуть. Ты же понимаешь, что если я останусь торчать здесь, то могу подвергнуть опасности детей. Я бы установил оберег на дом, а это будет означать, что придется проливая кровь, чтобы осуществить колдовство.

Элли вздрогнула, услышав последнее слово, но потом она взяла себя в руки.

— Хорошо. Делай всё что потребуется, чтобы обеспечить нашу безопасность.

Сегодняшней ночью она была просто полна сюрпризов.

— Спасибо, Элли, — сказал он и добавил. — Это хорошее предложение. Но мне нужно быть кое-где в другом месте.

— В такой час?

— Да. Ты права: они возможно ищут меня. И если это так, я хотел бы быть там. Это лучше, чем, если они найдут там кого-то другого.

— Ту женщину, владелицу таверны.

Он никогда не упоминал в разговоре с ней о Каннис, в значительной мере потому, что она дала понять, что она не хочет ничего знать о его жизни. Должно быть она слышала о Каннис от Холина или Клары.

— Её зовут Каннис. — Они постояли несколько мгновений, ничего не говоря. Итан почувствовал, как его щеки вспыхнули, и он не знал от чего.

— Что ж, — сказал он, наклоняясь, чтобы собрать свою одежду. — Я переоденусь обратно в своё и пойду.

— Не будь дураком, — сказала она, хмурясь. И голос её звучал именно таким, каким его привык слышать Итан за последние несколько лет. — Твоя одежда еще не просохла. Иди в том, во что одет. Вернешь одежду потом. Чистой.

Он улыбнулся.

— Еще раз, спасибо. — Он натянул на себя мокрые чулки и сапоги, и пошел к двери. — Я все еще могу поставить защиту на дом. Так будет безопаснее для вас.

— Нет, — сказала она. — Спасибо. — Их глаза вновь встретились. — Береги тебя Бог.

— И тебя.

Он натянул на себя влажный камзол, открыл дверь, и снова шагнул в дождь и темноту.

Глава 17

Как только Итан оказался на улице, он достал свой нож, тут же задрал рукав камзола и рубашки, и порезал себе предплечье.

— Веламентум экс круоре эвокатум. — Маскировка, наколдованная на крови.

Ему необязательно было чувствовать вибрацию заклинания во всем теле и на улице, чтобы понимать, что он сильно рискует. Заклинание позволит ему ходить по переулкам будучи не замеченным. Сефира с её головорезами смогут пройти мимо, даже не зная, что он был рядом. Но если колдун все еще охотится на него, заклинание может дать знать ему о местонахождении Итана. И Итан подозревал, что человек, обладающий подобным волшебным могуществом, смог бы увидеть его и сквозь морок.

Но он был готов рискнуть. Он направился в переулок Купера, где всё еще лежал Питч. Он не мог похоронить пса без того, чтобы не рассказать, что он сделал и почему. Но он мог, по крайней мере, оказать почести Питчу и перенести его туда, где пес обитал при жизни. Он поднял животное на руки и понес его к бочарне. Опустившись на колени, он положил его прямо около двери Генри, постоял с минуту, чтобы погладить шерсть в последний раз. Он не осмелился бы сделать больше.

Итан встал и ударил кулаком в дверь таверны. Рукава его одежды были всё еще закатаны и он снова достал нож, на случай, если столкнется с колдуном. Он держался узких улочек, даже, если это означало удлинить себе маршрут, и он старался двигаться бесшумно. Каким-то образом ему удалось добраться до Доусер и ни разу не пересечься ни с одним человеком, который хотел бы его убить. Маленькое чудо.

Он проверил дверь таверны, ожидая, что та может быть зачарована заклинанием и заперта. Но она оказалась открыта. Итан вошел внутрь. Он был осторожен, чтобы не дать двери громко захлопнуться, но при нажатии на ручку двери, он услышал голос Келфа, который окликнул из кухни,

— Кто там? — голосом, который дал бы Сефире лишнее время.

Он быстро порезал себя еще раз и сотворил второе заклинание, чтобы снять морок.

Бармен, вышел из-за стойки, держа в руке большой нож и осторожно глядя на дверь. В большом зале было темно. Огонь в очаге догорал, и почти все свечи, кроме нескольких, были потушены. Так что ему было бы трудно узнать Итана, тем более, что морок не проходит мгновенно.

— Это я, Итан, — немного подумав, но опустил рукава одежды, чтобы скрыть своё предплечье.

Келф опустил своё оружие, всё еще пристально вглядываясь в темноту.

— Итан? — Он помотал головой. — Ты до смерти напугал меня.

Итан направился к стойке бара и сел на один из табуретов.

— Мне очень жаль, Келф. Я не хотел будить Каннис.

— Не хотел? — спросил озадаченно Келф.

— Долго рассказывать, — сказал Итан, пока Келф продолжал смотреть на него. — Я попал в небольшую переделку и не хочу идти домой. Поэтому я подумал прийти сюда и прикорнуть на ступеньках; посторожить дверь.

Келф снова поднял нож.

— Может мне остаться? Без обид, Итан, но ты точно не самый лютый парень в Бостоне. Я мог бы подсобить тебе, если чего.

— Это славное предложение, Келф. Но я могу сам о себе позаботиться, даже лучше, чем может показаться на первый взгляд.

— Да я не сомневаюсь, — сказал бармен. — Ты у нас выносливый малый.

Итан ничего не сказал.

— Ладненько. Я тогда пойду. Я как раз всё закончил, — он сгреб свой камзол с барной стойки и двинулся в направлении двери. — Не хочешь запереть за мной?

— Пожалуй, — сказал Итан. — Доброй ночи, Келф.

— Доброй, Итан.

Как только Келф покинул таверну, Итан вернулся к двери, порезал свою руку еще раз и наложил охранное заклинание на дверь. В темноте, ярко светясь, вновь появился Реджи. Заклинание загудело в воздухе; возможно, эта вибрация была видна и на улице. Но как и в случае с мороком, Итан полагал, что охранное заклинание стоило риска.

Убедившись, что таверна этой ночью будет в безопасности, он подбросил еще одно полено в огонь, передвинув два кресла к камину, и соорудив из них нечто похожее на кровать. У него не было никакого одеяла, а вся его одежда, которую он забрал из дома Элли была все еще сырой, но он подумал, что тепло от очага достаточно согреет его, чтобы он смог заснуть.

Однако, как только он устроился, то услышал, как над головой заскрипели половицы, а потом послышались шаги на лестнице.

— Келф? — раздался голос Каннис.

— Нет, это я.

— Итан? — Она спустилась по лестнице, завернувшись в халат. — С тобой всё в порядке?

— Да, со мной всё нормально. Долгая выдалась ночка.

— Мне не нравиться, как это звучит. Я думала, ты не сможешь оставаться здесь, пока не закончишь работать на Берсона.

— Так и было. Теперь я предпочел бы не оставлять тебя в одиночестве.

Она нахмурилась.

— И это мне тоже не нравится.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 98
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Охотник на воров - Дэвид Коу бесплатно.

Оставить комментарий