Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зависимость человека от вещей, духовная пустота обывательского существования высмеяна в рассказе Петера Себерга «Вмятина». Для его героя Локе едва заметная царапина на новенькой машине становится чуть ли не мировой катастрофой, пробуждает в нем ненависть к людям, ко всему на свете. Аллегорически-сатирический рассказ Петера Себерга «Строительные леса» по своей идее близок сказке X. К. Андерсена «Новое платье короля». Вслед за классиком датской литературы Себерг говорит о власти нелепых иллюзий над умами. Но если у Андерсена в конце концов торжествует разум и здравый смысл, то у Себерга иллюзии берут верх. Люди строят дом из ничего и живут в доме без стен, полов, крыши, в доме, которого нет.
В рассказах «Две женщины» и «Гоголь-моголь» Тове Дитлевсен внимательно анализирует сокровенные чувства и переживания своих героев — скрытую напряженность в отношениях между двумя женщинами, любящими одного и того же мужчину, и молчаливое взаимопонимание, которое связывает женщину-работницу и ее маленькую дочь. Реалистическая мотивировка поступков и мыслей действующих лиц сочетается у автора с мягким лиризмом, глубоким проникновением в их внутренний мир.
Психологической достоверностью поражает рассказ Кнуда Хольста «Промокший человек». В нем необычайно убедительно передано состояние человека, только что пережившего тяжелое психическое потрясение — гибель жены.
Полна трагизма новелла Сесиль Бёдкер «Снег». Если обычно ждут весны, связывая с ее приходом радость обновления, то для женщины, живущей с двумя детьми в избушке, затерянной среди снегов, ожидание весны неотделимо от каждодневной муки — ведь она ждет, когда растает снег, лишь для того, чтобы найти тело своего мужа, который ушел из дому в лютую метель и не вернулся. Очень неожидан и в то же время психологически оправдан финал новеллы, когда женщина, вдруг обнаружив под снегом вместо мужа труп чужого человека, в полузабытьи, лихорадочно роет себе снежную могилу.
Скорбно-лиричен рассказ Финна Гердеса «Лица». Трогает и покоряет внутренняя сила и мудрость старика крестьянина, в последние дни своей жизни пекущегося о детях, их делах и заботах. Особую значимость и весомость приобретают его слова о любви и ладе между людьми, «о том, что каждому свое, что нельзя мешаться в чужую судьбу, нельзя навязывать другому свои понятия, нельзя подминать другого под себя, потому что у каждого своя работа и каждому свое счастье».
О смерти, о подведении жизненных итогов идет речь и в рассказе Уллы Рюум «Сапог», но только совсем в иной, очень необычной манере. Необычно, что повествование ведется то от лица умершего сапожника, то от лица жены, готовящей по нему поминки. Необычен и подчеркнуто шутовской тон в рассказе о смерти, из-за чего воспоминания о жизни усопшего, обстоятельства его гибели и описание горя вдовы не могут не вызвать улыбки. Объяснение этому следует, вероятно, искать в фольклорных традициях, в озорной народной мудрости, которая утверждает, что, если человек на своем веку славно погулял да попил, смерть ему не так уж и страшна.
В рассказах Финна Сэборга («Альфред»), Якоба Палудана («Вступление и финал»), Поуля Эрума («Крыса») речь идет о детях, об их первых столкновениях с окружающим миром. Сюжет «Альфреда» достаточно банален (ребенок из порядочной семьи и бродяга), но писатель находит свои индивидуальные средства, и в результате в общем-то незамысловатый рассказ радует мягким юмором и общей гуманистической направленностью. В рассказе Эрума, наоборот, одно из первых глубоких впечатлений ребенка от окружающей его действительности, от реальной жизни окрашено в трагические тона. Грустно-меланхоличен рассказ Палудана. Это невеселые размышления взрослого человека о том, что предстоит испытать в жизни его маленькому сыну.
Прочность реалистических тенденций в современной датской новеллистике, ее социальная острота, появление новых имен, разнообразие в авторском стиле и манере повествования, тематическое богатство — все это свидетельствует о том, что традиции замечательных датских рассказчиков прошлого получают в наше время свое дальнейшее развитие.
А. ПогодинПримечания
1
Евангелие от Луки, гл. 12, ст. 16–20.— Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Имя Бьёрн и в датском и в исландском языке означает «медведь».
3
Дело пойдет на лад! (франц.)
4
Медленно, быстро-быстро-медленно, медленно, быстро-быстро-медленно (искаж. англ.)
5
Перевод Б. Пастернака.
6
Перевод Б. Пастернака.
- Современная французская новелла - Андре Дотель - Рассказы
- Современная вест-индская новелла - У. Артур - Рассказы
- Современная нидерландская новелла - Белькампо - Рассказы
- Современная норвежская новелла - Густав Беннеке - Рассказы
- Дивное лето (сборник рассказов) - Карой Сакони - Рассказы
- Шаманы гаражных массивов (СИ) - Ахметшин Дмитрий - Рассказы
- Записки музыковеда 2 - Игорь Резников - Рассказы / Проза / Публицистика / Прочий юмор
- Короткие рассказы (СИ) - Огнев Иван - Рассказы
- Верный - Александр Хьелланн - Рассказы
- Усадьба пастора - Александр Хьелланн - Рассказы