Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Был ли это только сон или нечто большее? – Вот о чем он спрашивает себя день и ночь.
Но ответа нет, и Смит, как все мы, вынужден терпеливо ждать того дня, когда раскроется истина. А как бы ему хотелось знать наверное, которое из двух колец дал ему заведующий!
Такой, казалось бы, пустяк, а для него это важнее всего на свете…
К изумлению своих коллег, Смит больше не ездит в Египет. Он уверен, что бронхиты его совсем прошли и ему нет надобности ежегодно проводить некоторое время в теплом климате.
Комментарии
С. 15…на охотничьем балу в Эссексе… – Эссекс – графство на юго-западе Англии.
С. 21…сотни две ярдов… – Ярд – английская мера длины, равная 91,4 см.
…с помощью кафров… – Кафры – термин, который с XVI века использовали португальцы в отношении чернокожих жителей Южной Африки, который впоследствии приобрел оскорбительный расистский характер. Происходит от арабского слова «кафир», означающего «неверный», немусульманин. Так арабcкие купцы, торговавшие с африканскими народами, называли языческие племена.
…небольшую дозу лауданума… – Лауданум – настой из опия, сильное обезболивающее средство.
С. 24. …питаться «акридами и диким медом». – Здесь автор намекает на сходство героя со многими библейскими персонажами, которые, скитаясь по пустыне, питались акридами (саранчой) и диким медом.
С. 26. …объяснен телепатией… – Телепатия – передача мыслей и чувств на расстояние без посредства органов чувств.
…футов… – Фут – английская мера длины, около 30,5 см.
…недалеко от Занзибара… – Занзибар – остров в Индийском океане у восточного побережья Африки, с одноименным портом.
С. 27. …самая замечательная Cypripedium… – Башмачок, род растений семейства орхидных.
…лежащей за Килвой… – Килва – остров в Индийском океане у восточного побережья Африки, с некогда имевшим большое торговое значение портом Килва-Кисивани.
…до времен Сензангаконы… – Сензангакона – вождь племени зулу, отец Чаки, правивший в конце XVIII – начале XIX в.
С. 44. Cymbidium – Цимбидиум, род растений семейства орхидных.
С. 45. …около двадцати четырех дюймов… – Дюйм – английская мера длины, около 2,5 см.
Во имя богини Флоры… – Флора – в римской мифологии богиня цветения колосьев, цветов, садов.
С. 48. …об этой Odontoglossum… – Одонтоглоссум, род растений семейства орхидных.
С. 50. …запасы бедной Cattleya Mossiae… – Каттлея Мосси, вид орхидеи.
С. 59. Древний, аркадийский вкус… – Аркадийский – идиллический, пасторальный.
С. 60. Наймите кеб… – Кеб – наемный конный экипаж.
С. 61. …в стиле начала царствования Георга. – Речь идет о Георге IV, короле Англии (1820–1830), получившем известность как законодатель мод своего времени.
…целый акр… – Акр – английская мера площади, около 0,4 га.
С. 70. Готтентот Ханс. – Готтентоты – этническая общность на юге Африки, они относятся вместе с бушменами к особому расовому типу – капоидной расе.
…хромой гриква… – Гриква – этническая группа в Южной Африке, которую составляли потомки смешанных браков буров и готтентотов.
С. 71. …видели в Марицбурге… – Имеется в виду г. Питермарицбург в провинции Наталь.
…бросил вверх полкроны. – Крона – английская серебряная монета достоинством в 2,5 шиллинга.
С. 73. …сражался за принца Умбулази в великой Тугельской битве… – В битве на реке Тугеле в 1856 году встретились войска претендентов на зулусский престол – принцев Кетчвайо и Умбулази. В кровопролитном сражении верх одержал Кетчвайо, ставший последним зулусским правителем (1856–1879).
С. 74. …получил хорошую долю при дележе отбитого скота. – В 1836 году буры, возглавляемые Питером Ретифом, вторглись в землю Зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана (1828–1840). Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Инкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название «Кровавой».
С. 75. …когда ты попадешь в яму… – то есть в могилу.
С. 77. …через Дракенсберг… – Дракенсберг – Драконовы горы, горная гряда в Натале.
С. 81. Это так, баба… – Баба – уважительное обращение к отцу на языке зулу.
С. 86. …с индийским кули… – Кули – низкооплачиваемая неквалифицированная рабочая сила в колониальных странах.
С. 88. …сел на кабестан… – Кабестан – ворот или шпиль для подъема якоря.
С. 95. …поимкой арабских доу… – Доу – арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.
С. 96. …чиниться в Аден… – Аден – порт в Аравийском море на Аравийском полуострове, в те времена – опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.
С. 107. Английские дети шайтана… – Шайтан – в мусульманской мифологии одно из имен дьявола.
С. 115. …британских соверенов… – Соверен – английская золотая монета в один фунт стерлингов.
С. 128. …написано в Книге Иова. – Книга Иова – название одной из книг Библии.
С. 143. …моего анероида… – Анероид – металлический барометр.
С. 151. …как гелиографом… – Гелиограф – солнечный телеграф
С. 153. …отвести их к Черной Воде… – то есть к океану.
С. 154. …горбатый, как Панч… – Панч – персонаж английского кукольного театра, похожий на русского Петрушку.
…кольцо из черной камеди… – Камедь – застывший клейкий сок, выступающий на коре некоторых деревьев.
С. 171. …трогательные звуки «Милой родины». – «Милая родина» – песенка, популярная в Англии в XIX веке.
С. 173. …играла теперь «Правь, Британия». – «Правь, Британия» – английская патриотическая песня, сложенная в пору владычества Англии на морях.
С. 194. …над жрецами Ваала… – В Библии говорится о состязании между пророком Илией, приверженцем истинной веры, и жрецами чуждого бога Ваала. Победив и тем самым развенчав Ваала, Илия велел казнить пораженных оппонентов.
С. 196. …которую звали Европой? – Европа – в греческой мифологии – дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.
С. 212. …поиски быка Аписа… – Апис – в древнеегипетской мифологии бог плодородия в образе быка.
…рассказывает Геродот. – Геродот – древнегреческий историк, живший в V веке до н. э.
С. 223. …кипятить детеныша в молоке его родительницы. – Речь идет об одной из заповедей Моисея, в которой запрещается варить козленка в молоке его матери.
С. 241. …подобно святому Лаврентию, попасть на эту решетку? – Святой Лаврентий – римский дьякон, сожженный на положенной на раскаленные угли железной решетке во время гонений на христиан в 258 году.
С. 262. …наречии той ветви банту… – Банту – народы, населяющие большую часть Африки, говорящие на языках, относящихся к группе банту.
С. 273. …перевозимые неким Хароном через реку Стикс. – Харон – в древнеримской мифологии старик-перевозчик, переправлявший тени умерших в загробное царство.
С. 288. …были либо альбиносками… – врожденное ненормальное состояние людей и животных, характеризующееся отсутствием пигмента (белизна кожи и волос, бледно-красная радужная оболочка). Особенно часто встречается у негров. Среди животных наиболее известны альбиносы среди кроликов и крыс.
С. 293. Хоуп было имя девушки, данное ей матерью как родившейся в час глубокого отчаяния. – Хоуп (англ. Ноpе) – надежда.
С. 308. …мангиферовый кустарник. – Растения рода манго.
С. 332. …и курением одурманивающей дакки… – Дакка – род конопли.
С. 351. …живьем зажаренной бушменом… – Бушмены – негритянский народ, обитающий в Южной и Восточной Африке.
С. 362. Головку эту, если не ошибаюсь, нашел Мариетт… – Франсуа Огюст Фердинанд Мариетт (1821–1881) – французский археолог и египтолог. Создатель венского Египетского музея под эгидой императора Максимилиана.
…свидетельствует сломанный уреус. – Урей – принадлежность царского убора фараонов, представлявшая собой крепившееся на лбу вертикальное, подчас весьма стилизованное изображение богини-кобры Уаджит – покровительницы Нижнего Египта. Рядом с уреем зачастую помещали изображение богини-коршуна Нехбе – покровительницы Верхнего Египта. Вместе они символизировали единство египетского государства. Урей мог надеваться поверх царских головных уборов – двойной короны (пшент) и немеса. Немес – царский платок с золотыми и голубыми полосами.
- Замок на песке. Колокол - Айрис Мердок - Проза / Русская классическая проза
- Летописцы отцовской любви - Михал Вивег - Проза
- Коммунисты - Луи Арагон - Классическая проза / Проза / Повести
- Камiзэлька (на белорусском языке) - Болеслав Прус - Проза
- Нямкi (на белорусском языке) - Альбер Камю - Проза
- Тэрэза Дэскейру (на белорусском языке) - Франсуа Мориак - Проза
- Божественная комедия. Рай - Данте Алигьери - Проза
- Сад расходящихся тропок - Хорхе Луис Борхес - Проза / Ужасы и Мистика
- Да здравствует фикус! - Джордж Оруэлл - Проза
- Рожденная в ночи. Зов предков. Рассказы (сборник) - Джек Лондон - Проза