Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Американский художник и создатель комиксов.
4
Большая камбала-ромб.
5
Панч — прозвище Артура Сульцбсргера, издателя «Нью-Йорк таймс».
6
Самый известный итальянский винодел, возродивший славу вин Пьемонта, владелец винокурни «Гайя Вайнери».
7
Ресторан в Манхэттене.
8
Чесночный соус на основе яиц, лимонного сока и оливкового масла. Традиционно применяется в кухне Прованса.
9
Нобуюки (Нобу) Мацухиса (1949) — всемирно известный повар и ресторатор. Родился и приобрел профессию в Японии. В январе 1987 года открыл свой первый ресторан «Мацухиса» в Лос-Анджелесе. В том же году вошел в десятку лучших шеф-поваров США. Известность ему принесла фьюжн-кухня, сочетающая японские традиции и южноамериканские ингредиенты.
10
Уолтер Анненберг (1907–2002) — миллиардер, личный друг президента Р. Рейгана, один из самых влиятельных людей США второй половины XX века.
11
Итальянский сорт среднезерного риса. В широком полупрозрачном зерне можно увидеть непрозрачную сердцевину. При варке этот рис приобретает кремообразный вид и вбирает в себя вкус и аромат других составляющих блюда. Чтобы не переварить этот рис, его рекомендуют снимать с огня до полной готовности. Этот сорт идеален для приготовления ризотто и супов.
12
Сорт риса, полученный в результате скрещивания японского риса с итальянским отборным рисом виалоне, тоже среднезерным.
13
Японское травянистое растение, относящееся к тому же семейству, что базилик и мята.
14
Толстые мягкие пшеничные макароны, обычно подают в супе.
15
Король мертв, да здравствует королева (фр.).
16
Устрицы, обжаренные в панировке.
17
Мексиканское блюдо — залитые томатной пастой жареные яйца на маисовой лепешке.
18
Блюдо еврейской кухни — род пирожков с начинкой из мелко нарезанного лука, зажаренного с куриными шкварками, и картошки.
19
Отличающаяся повышенной комфортностью обувь немецкой фирмы «Биркеншток».
20
Торо — самая жирная брюшная часть тунца.
21
Терияки — соус, приготовленный из сои, сакэ, сахара и специй. Терияки также название способа приготовления еды, когда пищу маринуют в соевом соусе и вине, после чего обжаривают на гриле и подают в соусе терияки.
22
Темпура (в переводе «небесное яство») — блюдо, в котором вкус продукта сохраняется, несмотря на термическую обработку. Для темпуры берутся самые свежие морепродукты и овощи (а иногда и мясо).
23
В таких магазинах можно купить подержанные вещи по чисто символическим ценам. Вещи жертвует население; выручка идет на благотворительные дели.
24
Телесериал 1959–1963 годов.
25
Известный юрист-демократ, друг Клинтона.
26
Ричард Липполд — скульптор, создавал абстрактные металлические конструкции.
27
Пряность, получаемая из присемянника мускатника.
28
Традиционно немецкий район Нью-Йорка.
29
Картофель-фри.
30
Отварной картофель, обжаренный во фритюре, с соусом бешамель.
31
Entree (фр.) — блюдо, подаваемое после закуски, может в Америке быть также главным блюдом.
32
Джеймс Бачанап Бреди, более известный за свою любовь к бриллиантам как Даймонд Джим, американский бизнесмен и филантроп, живший в первой половине XX века, славился своим аппетитом.
33
Итальянские трюфели.
34
Персонаж игры «Персидский принц».
35
Голливудская киноактриса старшего поколения.
36
Храмовый комплекс из Дендура — одно из самых известных и монументальных украшений музея Метрополитен в Нью-Йорке. Памятник был вывезен из Египта в 1965 году и преподнесен правительству CШA руководством АРЕ в качестве подарка за значительный вклад в Кампанию ЮНЕСКО по спасению древностей Нубии, которая находилась в зоне затопления водами Нила в результате строительства высотной Асуанской плотины
37
Мелкие японские грибы с коричневыми шляпками, растущие из общей гробницы, обладают приятным, но слабым ароматом.
38
Ведущий шеф-повар Швейцарии.
39
Дороти Паркер (1893–1967), американская писательница и поэтесса. Многие фразы из ее произведений стали афоризмами, например: «Мужчины редко обращают внимание на девушек в очках».
40
Человеку, сдающему вещи в магазин, как и одежде, сданной им, присваивается при учете товара определенный номер.
41
Отличительные черты такой квартиры — многометровые потолки, окна-витрины, металлические балки, несущие конструкции, а также преобладание в отделке помещения металла, пластика и стекла.
42
Берроуз Уильям (1914–1997) — американский писатель-философ, дедушка киберпанка.
43
Да, шоколад (фр.).
44
Итальянские белые грибы.
45
Шикарный французский ресторан.
46
Один из старейших жилых районов Нью-Йорка (возник около 300 лет назад), сейчас населен выходцами из Азии.
47
Крошечные китайские пельмени.
48
Так называемый китайский порошок из пяти специй — прямо-сладковатая смесь из молотых сычуаньского перца, бадьяна, корицы, гвоздики и семян фенхеля.
49
Апофеоз китайской кухни. Яйца не пекут, не жарят, сто дней этот деликатес преет в земле.
50
Способ приготовления мяса по-красному родился в Шанхае. Обжаренное вместе с сахаром, корицей и соевым соусом мясо приобретает приятный насыщенный цвет, а главное — особый вкус.
51
Знаменитый китайским шеф-повар и писатель.
52
Теодор Качинский по кличке Унабомбер в течение 17 лет рассылал по почте самодельные взрывные устройства в офисы. В опубликованном от имени несуществующей организации «Фридом клаб» манифесте «Индустриальное общество и его будущее» выступает против технического прогресса и загрязнения окружающей среды, во имя будущего человечества призывает к уничтожению индустриального общества.
53
Слабительное.
54
Такую обувь выпускали в 1940-х годах.
55
Ресторан находится в Центральном парке Нью-Йорка.
56
Американский миллионер, скончался в 1995 году
57
Соус с каперсами, корнишонами и анчоусами.
58
Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная пастооборазная приправа.
59
Десерт из бананов, ванильного мороженого и шоколадного соуса.
60
Листья с соцветиями этого растения похожи на брокколи.
61
Американская писательница (1909–1992) на протяжении 60 лет писала непревзойденные по остроумию, утонченности и красноречию кулинарные книги.
62
Ингредиентами этого блюда являются вареный рис, вареная фасоль, чеснок, лук, зеленый перец, творог и сыр.
63
Доса — индийские блины из риса и урад-дала (сорт гороха).
64
Идли — рисовые котлеты.
65
Самбар — густой суп с чечевицей и овощами.
66
Принадлежащий США остров Гуам входят к архипелаг Марианских островов.
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза
- Женщина в гриме - Франсуаза Саган - Современная проза
- Белый кафель, красный крест - Ника Муратова - Современная проза
- В пьянящей тишине - Альберт Пиньоль - Современная проза
- Дознаватель - Маргарита Хемлин - Современная проза
- Бойня номер пять, или Крестовый поход детей - Курт Воннегут - Современная проза
- Там, где свобода… - Кеннет Харви - Современная проза
- Всё и сразу - Миссироли Марко - Современная проза
- Человек-недоразумение - Олег Лукошин - Современная проза
- Мужская верность (сборник) - Виктория Токарева - Современная проза