Рейтинговые книги
Читем онлайн Нукер Тамерлана - Олег Кулаков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

— Красавец, красавец… — ворковал Дмитрий, угощая жеребца. — Какой же ты красавец…

Жеребец доверчиво ткнулся мордой ему в ладонь, выпрашивая еще угощения.

— Хор-роший… — приговаривал Дмитрий, щекоча конский подбородок.

Сборы его были недолгими, а жеребец уже оседлан. Дмитрий одним прыжком взлетел в расшитое золотом и шелком седло — тоже дар Тимура. Жеребец даже не присел.

— Все равно, малыш, таскать меня — дело тяжкое, — сказал он коню. — Я тебя беречь буду, обещаю.

Он развернул коня навстречу Джафару, который, как полагается слуге, вышел проводить хозяина.

— Да пребудет с тобой милость Аллаха, — напутствовал его Кривой.

Жеребец нетерпеливо перебирал копытами. Дмитрию передалось его нетерпение. Он взмахом руки попрощался с управителем.

Тамерлан прислал не только коня, но и почетный эскорт — сотню, не меньше. Дмитрий подъехал к командиру, пожилому воину в латах и остроконечном шлеме, обмотанном короткой красной чалмой.

— Кто ты? — спросил Дмитрий. — Как зовут тебя?

Воин погладил перчаткой широкую, наполовину седую бороду, закрывавшую верхнюю часть его кирасы. С правого локтя у него свешивался выкрашенный в лиловый цвет ячий хвост — кутас[46]. Четыре других таких же — три желтых и один черный — украшали шею его лошади. Опытный воин, отмеченный. За поясом у него торчала украшенная каменьями рукоять ятагана. Поверх лат наброшен на плечи дорогой халат. По сравнению с ним Дмитрий в своих доспехах выглядел просто оборвышем.

— Меня зовут Садвакас-бахадур, господин, — ответил бородатый. — Сотник.

— Чья сотня?

— Твоя, господин. Повелитель, да хранит его Аллах, пожелал, чтобы мы служили под твоим началом, — доложил сотник ровно и бесстрастно. Но взгляд цепок — оценивает.

— Добро, — так же бесстрастно сказал Дмитрий, отвечая на его взгляд своим. — Тогда в путь, Садвакас-бахадур. Повелитель ждет. Я не буду мешкать.

Секунды длился этот поединок глаз — и Садвакас-бахадур отвел свои первым.

— Хош! — выкрикнул сотник.

Отряд пришел в движение.

Вороной стремительными скачками вырвался вперед. Дмитрий чуть тронул поводья, и конь сразу же смирил прыть, перейдя на легкую рысь. Горделиво задрав хвост, он бежал впереди сотни, словно зная, что быть первым — его неотъемлемое право.

* * *

Служить Тамерлану вплоть до его смерти… Смешно, что такая участь выпала ничем не примечательному инженеру-электронщику. Бывшему. Теперь я — эмир Димир Мерики. Вестник из грядущего…

Что ждет меня дальше? Служить — весьма общее понятие. А в деталях? Но нет, не выйдет — я же не провидец, как Як Безумец. Да и что толку га-, дать? Я все увижу и узнаю. Сам. Вот уж от этого меня никто не избавит…

Ох, мать твою emu, эмир Димир Мерики… Живи ты.

Примечания

1

Комодо — остров в составе Малых Зондских островов, в Индонезии. Площадь — 494 км2. Холмы и низкогорья высотой до 735 м. Растительность — травянистая и кустарниковая. Единственное место на Земле, где сохранились гигантские ящерицы (комодский варан, длина иногда св. 3 м). Национальный парк Комодо-Падар-Ринко.

2

Пери — фея.

3

Протазан (нем. Partisane) — копье с плоским и длинным металлическим наконечником. Оружие ландскнехтов в XVI в. и телохранителей при монархах в XVII в.; в России почетное оружие офицеров в начале XVIII в.

4

Улугбек — внук Тамерлана от его сына Шахруха. Улугбек — один из наиболее известных внуков Тимура, в основном благодаря его увлечению астрономией. Некоторое время занимал трон в Самарканде, но был убит. Похоронен рядом с Тимуром в мавзолее Гур-Эмир, расположенном в непосредственной близости от построенной им обсерватории. Во время, когда разворачивается действие романа, Улугбеку было шесть лет от роду.

5

Нукер — воин, телохранитель.

6

Биби-ханым — прозвище, данное старшей жене Тамерлана, Сарай-Мульк-ханым. Она происходила из рода Чингизидов, что давало Тимуру право на титул “гургана” (“гурага-на”) — “ханского зятя”.

7

Фарсах — мера длины, приблизительно равная четырем километрам.

8

Шахрух, или шахрукх — положение на шахматной доске, одновременное нападение на короля и ладью, “вилка”. По свидетельству летописца, однажды Тимур играл в шахматы и к нему в палатку пришел гонец, принесший сразу две добрые вести: у Тимура родился сын и пал город на реке Ситон, долгое время выдерживавший осаду. Тимур в это время объявил своему противнику “шакрукх”. Этим именем были наречены и новорожденный, и завоеванный город.

9

Сеид — прямой потомок основателя ислама пророка Мухаммеда.

10

Шатранджи — от “шатрандж”, названия шахмат на средневековом Востоке. Придворный шахматист Тамерлана, один их величайших игроков в шахматы своей эпохи.

11

Герасимов Михаил Михайлович (1907 — 1970), советский антрополог, археолог и скульптор, доктор исторических наук. Более всего известен работами по восстановлению на основе скелетных остатков внешнего облика ископаемых людей и ряда исторических личностей (Иван Грозный, Улугбек, Ушаков и др.).

12

Rara bestia (лат.) — редкий зверь.

13

Темир — Тимур.

14

Идигу Барлас — эмир, полководец Тамерлана, один из старейших его сподвижников.

15

Шейх Hyp ад-Дин — эмир, полководец и визирь Тамерлана.

16

Ун-баши — десятник.

17

Число отряда, называемого “десяток”, не всегда точно соответствовало названию.

18

Наплешник — вид шлема с плоским верхом.

19

Бармица — кольчужная сетка, защищающая затылок и шею, а иногда и лицо. Крепится к шлему.

20

Гуль — фольклорный персонаж, злой дух, который принимает облик прекрасной девушки и заманивает путников в пустынные места и тем губит их.

21

Юз-баши — сотник.

22

Мин-баши — тысячник.

23

Такыр — глинистая пустыня.

24

Дагасса (или даго) — вид европейского боевого ножа с прямым, обоюдоострым и сужающимся к острию клинком.

25

Хазрат — уважительное обращение. Тимура не именовали “ваше величество” — он запрещал это.

26

Джавляк — буквально “голыш”; секта бродячих монахов, адепты которой получили прозвище голышей за обычай сбривать на теле все волосы, вплоть до бровей.

27

Атабек — дядька при царевиче, занимающийся его воспитанием.

28

Абу аль-Ахтийя — поэт и мистик X века.

29

Арзчуба — особый деревянный пенал с шарнирной верхней крышкой, который использовался для пересылки с курьером официальных документов или писем.

30

Чурек — пшеничная лепешка.

31

Перед решающим сражением с армией делийского султана Махмуда Тимур прикажет истребить около ста тысяч пленников, захваченных за все время похода, опасаясь их восстания у себя в тылу.

32

Кадум (араб.) — топор.

33

Пердэдар — “слуга занавеси”, охрана покоев, которая подчинялась особому эмиру.

34

Каландары — один из орденов бродячих монахов-аскетов.

35

Мазандеран — область в Иране.

36

Суфизм (от араб, “суф” — грубая шерстяная ткань; отсюда — власяница как атрибут аскета) — мистическое течение в исламе, возникшее в VIII — IX веках и окончательно оформившееся в X — XII веках. Для суфизма характерно сочетание метафизики с аскетической практикой, учение о постепенном приближении через мистическую любовь к познанию Бога (в интуитивных экстатических озарениях) и слиянию с ним. Суфизм оказал большое влияние на арабскую и особенно персидскую поэзию (Санаи, Аттар, Джалаледдин Руми).

37

По свидетельству письменного источника, называемого “Автобиографией Тамерлана”, Тимур среди прочих фактов своей жизни указывает на вещий сон, который ему приснился после освобождения им из узбекского плена семидесяти сеидов (потомков пророка Мухаммеда). Якобы Тимуру во сне явился сам пророк и сказал: “Ты освободил из неволи семьдесят моих потомков и за этот подвиг получишь награду: Бог сотворит чудо и семьдесят колен твоего потомства будут царствовать”. Тимур постоянно упоминал о пророчествах, которые были ему даны в разные моменты жизни. Особенно же подчеркивал, что само его царствование предопределено свыше. Тема же царствования его потомков всплывает не единожды, причем в различных вариантах: и пророчество святого, данное его матери, и вещий сон, приснившийся ему самому.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Нукер Тамерлана - Олег Кулаков бесплатно.

Оставить комментарий