Рейтинговые книги
Читем онлайн Искусство игры в дочки-матери - Элеанор Рэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 87
лицу.

У Грейс заныло сердце. Она скучала по Шарлотте. Она надеялась, что ее внучка весело проводит время в поездке.

– Не хочешь прогуляться со мной по мини-деревне? – спросил у нее Тоби с улыбкой.

– Сначала нужно прибрать за собой после пикника, – ответила Грейс.

– Я все уберу. – Ава, вероятно, впервые за семьдесят с лишним лет добровольно вызвалась сделать что-то полезное. – А вы идите, развлекайтесь, молодежь. – Грейс бросила хмурый взгляд на подругу, но та лишь невозмутимо подмигнула ей.

– Ладно, – сказала Грейс. – Если ты настаиваешь.

Тоби протянул ей руку, и Грейс взяла его под локоть, чувствуя себя немного нелепо. Они выросли в шестидесятых годах двадцатого века, а не в викторианскую эпоху. С другой стороны, ее руке довольно комфортно лежалось на его предплечье, и они вдвоем отправились на прогулку.

Мини-деревня поражала воображение. Построенная в тридцатых годах, она была великолепна и изобиловала самыми прелестными деталями, которые Грейс только могла себе представить, включая живые растения и даже небольшое озеро. Имелся там и крошечный паб со столиками на открытом воздухе, за одним из которых сидела миниатюрная пара, взявшись за руки и глядя друг другу в глаза. За соседним столиком взъерошенная женщина отчитывала за что-то ребенка. Ее супруг стоял с пинтой пива в руке, слегка заваливаясь на бок.

Они пошли дальше.

– Шарлотте понравился бы этот зоопарк, – отметила Грейс, разглядывая пингвинов, зафиксированных в моменте скольжения по льду, за которыми наблюдал белый медведь, вставший на задние лапы.

– В реальной жизни белый медведь никогда бы не встретился с пингвинами, поскольку они живут на разных полюсах, – сказал Тоби. – Даже в зоопарках меня это коробит.

– Белых медведей вообще не следует держать в неволе. Они относятся к тому типу животных, которые плохо ее переносят. Даже в самых лучших зоопарках это весьма спорная тема. – Она улыбнулась. – Это мне Шарлотта рассказала.

– Возможно, игрушечный мишка в миниатюрном зоопарке придется ей по душе, – сказал Тоби. – Нужно будет привести ее сюда. Да и Сэмми тоже. Держу пари, здесь он будет на седьмом небе от счастья.

Грейс на мгновение подумала о другом маленьком мальчике, которому бы здесь точно понравилось, и прикусила губу.

– Смотри! – воскликнул Тоби, когда из туннеля появился красный поезд. – Это Артур, один из старейших паровозов.

– Какой красавец.

– Прогуляемся до центральной площади? – предложил он. – Это моя любимая часть. Механизмы, которые там установлены, это просто нечто.

– Конечно.

Тоби рассказывал ей о местных растениях: жимолости, львином зеве и японском кедре.

– Гораздо красивее, чем искусственные копии в моем магазине. Но и ухода требуют куда более тщательного. А еще мне нравится, что здесь вода настоящая, – продолжал он, и в его беспечной болтовне то и дело сквозили нервные нотки. – И рыба. Карпы кои, конечно, выглядят переростками в масштабах этого места, как киты в бассейне. Но и не сказать, чтобы во всей остальной деревне масштаб был соблюден с какой-то особой достоверностью. Поезда тут 1:32, а здания и люди что-то вроде 1:12. Полагаю, это сделано для более детальной проработки, но, если честно, не одобряю таких ухищрений. А ты что думаешь?

Грейс улыбнулась. Давненько мужчины так не нервничали в ее обществе, и это было довольно лестно.

– Я не против небольших творческих вольностей, – сказала она.

– Я пробовал использовать настоящую воду у себя в магазине. Для макета с лодкой. Но, по иронии судьбы, она выглядела ненастоящей. Разве это не странно? – На этот раз он не стал дожидаться ответа. – Тогда я попробовал плексиглас, и это была катастрофа, затем стекло, с которым получилось немного лучше, прежде чем, наконец, остановиться на эпоксидке. – Он остановился и посмотрел на нее. – Прости, я слишком много болтаю, да? – Он не дал ей возможности ответить. – А вот и площадь. Великолепно, не так ли?

Грейс посмотрела на площадь. Маленький человечек, стоя на лесенке, раскрашивал вывеску. Вдруг лесенка под ним закачалась и начала падать; его напарник, который должен был страховать человечка, придерживая ту самую лесенку, вместо этого целовал даму в зеленом пальто. Затем механизм вернулся на место, и лестница выправилась без постороннего вмешательства. Грейс задумалась, считал ли этот человек себя невезучим, всегда находясь на грани катастрофы, или напротив, был благодарен судьбе за то, что ему посчастливилось никогда не ударяться о землю?

– Здесь чудесно, – сказала она Тоби. – В следующий раз обязательно возьмем с собой Шарлотту и Сэмми. – Она на мгновение замолчала, не в силах допустить даже мысль о том, что кому-то здесь может не понравиться. – И, может быть, даже Амелию.

– Сэмми! – Шарлотта вбежала в пещеру. Та оказалась неожиданно глубокой и такой узкой, что свет почти не проникал внутрь.

Потребовалось несколько секунд, чтобы ее глаза привыкли к темноте, и она чуть не споткнулась о Сэмми, который лежал на песке, свернувшись калачиком, и пытался отдышаться.

– Сядь, – сказала она, наклоняясь, чтобы помочь ему. – Так твоим легким будет просторнее. – Шарлотта лихорадочно соображала. Чем еще она могла помочь? – И сохраняй спокойствие, – скомандовала она, чувствуя, как ее охватывает паника. – Где твой ингалятор?

– Я его… уронил.

– Где? – Тревога поднималась в ней, как вода во время прилива. Ингалятор мог оказаться где угодно: на пляже, в море, бесполезно, как дохлый краб, плавать в приливном бассейне…

– Он был… – выдавил Сэмми, но закончить мысль оказался не в силах.

Шарлотта решила истолковать это как то, что в пещере ингалятор еще был при нем.

– Не волнуйся, – решительно сказала она. – Я его найду. Сосредоточься на дыхании, слышишь? Все будет хорошо. Ты только сохраняй спокойствие. – Она начала шарить по земле, но ее пальцы не нащупывали ничего, кроме песка. Сэмми продолжал задыхаться.

Что могло ему помочь? Шарлотта сама сделала глубокий вдох. В пещере было довольно темно, но она смогла бы увидеть ингалятор, если бы он лежал на обозримом пространстве, а значит, он, скорее всего, укатился куда-то в тень. Она снова посмотрела на землю, заметив небольшой уклон. Если Сэмми уронил ингалятор, тот мог скатиться по нему вниз.

– Сядь прямо, – повторила она ему самым спокойным тоном, на который была способна. – Я вижу твой ингалятор, – солгала она, надеясь, что это поможет ему успокоиться.

Немного помогло. Шарлотта отметила, что хрипы стали тише, хоть и не сильно – примерно на полтона. Вглядываясь в полумрак, она пошарила руками у основания камней.

Ладонь легла на гладкий пластик. Вот оно. Шарлотта вцепилась в ингалятор и бросилась к Сэмми, сразу засовывая мундштук ему в рот.

Он сделал глубокий вдох, затем еще один.

– Не части, – предупредила Шарлотта, которая прочитала статью о помощи астматикам вечером после их первой

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 87
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Искусство игры в дочки-матери - Элеанор Рэй бесплатно.
Похожие на Искусство игры в дочки-матери - Элеанор Рэй книги

Оставить комментарий