Шрифт:
Интервал:
Закладка:
��Флоренс уже лежала в постели?
��В розовом ночном чепце.
��И проснувшись, увидела тебя?
��Почти сразу же. Я там опрокинул пару столиков. Моя тетя присвистнула еще раз.
��Тебе придется жениться.
��Вот именно.
��Хотя, я думаю, она не согласится.
��А я имею надежную информацию в противоположном смысле.
��Ты что же, все уладил?
��Она все уладила. Мы помолвлены.
��Несмотря на усы?
��Усы ей нравятся.
��Вот как? Странный вкус. А как же Чеддер? Мне казалось, что она обручена с ним?
��Уже нет. Та помолвка расторгнута.
��Они расстались?
��Бесповоротно.
��И теперь она взялась за тебя?
��Да.
Теткино лицо выразило озабоченность. Хотя она по временам довольно грубо со мной обращается и обзывает меня разными смачными именами, но вообще-то она меня любит и принимает мое благополучие близко к сердцу.
��Флоренс, мне кажется, для тебя слишком ученая. Насколько я ее знаю, ты и охнуть не успеешь, как она засадит тебя читать У.Х. Одена.
��Она на что-то в этом духе уже намекала, правда, помнится, имя было, кажется, Т.С. Элиот.
��Хочет тебя перевоспитать?
��Похоже, что так.
��Тебе это не понравится.
��Да уж.
Она сочувственно кивнула.
��Мужчины этого не любят. Я объясняю свой счастливый брак с Томом тем, что ни разу даже пальцем на него не надавила. Агата все время старается перевоспитать Уорплесдона, и муки, которые он испытывает, должно быть, ужасны. Недавно она заставила его бросить курить, в результате он повел себя как рыжий гризли, угодивший лапой в капкан. Тебе Флоренс уже велела бросить курить?
��Нет еще.
��Скоро велит. А дальше придет очередь коктейлей.�� Тетя Далия покосилась на меня с глубоким состраданием. Видно было, что ее терзает раскаяние.�� Кажется, из-за меня ты попал в переделку, мой карапуз.
��Да ладно, не думайте об этом, престарелая родственница,�� сказал я ей.�� Мало ли что в жизни случается. Меня гораздо больше беспокоит, что будет с вами. Мы должны непременно спасти вас из моря бед,[42] как выражается Дживс. Все прочее не так уж важно. А о себе в сравнении с этим я забочусь лишь в той пропорции, в какой соотносится вермут с джином в крепком сухом мартини.
Было видно, что она растрогана. Глаза ее, если я не обознался, наполнились непролитыми слезами.
��Как это самоотверженно с твоей стороны, милый Берти.
��Пустяки, уверяю вас.
��Кто бы подумал, глядя на тебя, что в тебе столько благородства. И такое твое отношение делает тебе честь, вот все, что я могу сказать. А теперь за дело. Ступай и перенеси лестницу к правому окну.
��То есть к левому окну.
��Назовем его правильным окном.
Я собрался с духом, чтобы сообщить ей худую весть.
��Но вы упускаете из виду,�� говорю,�� наверное, потому, что я забыл вам сказать, что имеется одно препятствие, которое грозит свести на нет наши усилия и начинания. Дело в том, что лестницы там нет.
��Где нет?
- Вся правда о Муллинерах (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Том 7. Дядя Динамит и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 2. Лорд Тилбури и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 3. Лорд Аффенхем и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 15. Простак и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 9. Лорд Бискертон и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Безрассудная Джилл. Несокрушимый Арчи. Любовь со взломом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Том 10. Дживс и Вустер - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 16. Фредди Виджен - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Акридж не выдаст! - Пэлем Вудхауз - Классическая проза