Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Какое совпадение! (фр.) note_19
20
Боже мой (фр.). note_20
21
Скажите мне (фр.). note_21
22
Ну, конечно же (фр.). note_22
23
Рыженькая (фр.). note_23
24
Очень несчастным (фр.). note_24
25
Один из семи самых престижных женских колледжей в США. Дает степень бакалавра. Основан в 1889 г., находится на территории Колумбийского университета в Нью-Йорке. note_25
26
В США зачисление в вузы производится без вступительных экзаменов, только на основании присланных документов. Отсев происходит уже в процессе учебы. note_26
27
Ну вот! Великолепно, разве нет? (фр.) note_27
28
Это верно (фр.). note_28
29
Имеется в виду Теодор Рузвельт (1858—1919), республиканец, 26-й президент США (1901—1909). К описываемому времени после его отставки прошло больше 13 лет. note_29
30
Любовному треугольнику, верно? (фр.) note_30
31
Вымышленное название, символ глухой деревни. note_31
32
Музей и училище на Мичиган-авеню в Чикаго. Располагает богатыми коллекциями работ импрессионистов и постимпрессионистов, японской графики, китайской скульптуры и бронзы и др. Основан в 1879 г. как художественное училище. note_32
33
Дега, Эдгар (1834—1917) — французский живописец, график и скульптор, выдающийся представитель импрессионизма. note_33
34
Обжаренную в сухариках (фр.). note_34
35
Говядину по-бургундски: тушенную в красном вине с грибами и целыми луковицами (фр.). note_35
36
Итальянское слово «мафия» распространилось в США только с середины 1920-х годов. note_36
37
Amber — янтарь, янтарный цвет (англ.). note_37
38
Колетт, Сидони Габриэль (1873—1954) — французская писательница, классик французской литературы ХХ в., одновременно — символ начавшейся в первой половине века женской эмансипации. note_38
39
Сегодняшними ухажерами (фр.). note_39
40
Площадь в центральном районе Нью-Йорка, на Манхэттене. note_40
41
Слегка искаженная цитата из «Ромео и Джульетты» (акт ІІ, сц. 2): «Не одарив меня, прогонишь прочь?» (Пер. А. Радловой.) note_41
42
Часть Манхэттена к востоку от Пятой авеню. note_42
43
Один из самых дорогих и престижных магазинов на Пятой авеню. Существует с 1901 г. Известен тем, что в нем можно заказать любое платье по эскизам лучших кутюрье всего мира. note_43
44
Более медленный и спокойный танец, гораздо менее известный, но считающийся действительно похожим на чарльстон. Сам же чарльстон зародился в афроамериканской среде на Юге США, однако теперь неизменно ассоциируется с эпохой «сухого закона», подпольных баров и белых девушек-«бунтарок». Всплеск популярности чарльстона произошел как раз в 1923 г., после успеха бродвейского мюзикла «Сходим с ума», где прозвучала песенка «Чарльстон». Танец в 1920-е годы считался вызывающе-неприличным и исполнялся в основном в подпольных заведениях. note_44
45
Принстонский университет в штате Нью-Джерси, недалеко от Нью-Йорка — один из старейших и самых престижных вузов США. note_45
46
Аллюзия на известную американскую детскую песенку. note_46
47
Капоне, Альфонсо (Аль, Эл) (1899—1947) — знаменитый американский гангстер, итальянец по происхождению, один из самых влиятельных боссов мафии в 1920—1930-х гг. Начинал в Нью-Йорке, потом перебрался в Чикаго. Сколотил огромное состояние на торговле спиртным и рэкете. Впоследствии отсидел несколько лет в тюрьме за неуплату налогов. note_47
48
Прерафаэлиты — школа английской живописи середины ХІХ в. (Д. Г. Россетти, Г. Хант, сэр Джон Милле). note_48
49
Берлин, Ирвинг (наст. имя и фам. — Израиль Моисеевич Бейлин; 1888—1989) — известный американский композитор, автор не менее 900 песен, 19 мюзиклов и музыки к 15 кинофильмам. note_49
50
Прозвище города Чикаго, продуваемого постоянными ветрами с озера Мичиган. note_50
51
Бесси Смит (1894—1937) — афроамериканская певица, самая популярная в 1920-е и 1930-е гг. исполнительница блюзов (прозвище — «Императрица блюза»). Названную Глорией песню она записала на пластинку в 1922 г. note_51
52
Прежде губная помада выпускалась в форме палочек, обернутых в шелк. Привычная нам форма была изобретена в 1915 году, а распространение получила только в начале 1920-х, в описываемый период. note_52
53
Один из самых известных продуктов фирмы «Некко» («Кондитерская компания Новой Англии», Бостон). Состоят из восьми слоев с различными ароматизаторами (лимон, апельсин, корица и др.), окрашенных каждый в свой цвет. Выпускаются с 1847 г. note_53
54
Городок в штате Пенсильвания, пригород Питсбурга. note_54
55
В США полная средняя школа состоит из 12 классов; поступают в школу в 6 лет, заканчивают в 18. note_55
56
Небольшой островок в штате Массачусетс на Атлантическом побережье США, популярный курорт. note_56
57
Писатель Фицджеральд носил двойное имя — Фрэнсис Скотт, — сокращая первое до инициала. note_57
58
Дорогие мои (фр.). note_58
59
Остин, Джейн (1775—1817) — выдающаяся английская писательница, блестящий стилист, мастер психологического анализа. Автор нескольких романов, в том числе «Разум и чувство» (1811), «Гордость и предубеждение» (1813), успешно экранизированных в 1990-е и 2000-е годы. note_59
60
«Уайтинг и Дэвис» — американская компания, производитель фирменных аксессуаров, ювелирных изделий и бижутерии в форме разнообразных сеточек. Существует с 1876 г. note_60
61
Американский сорт виски, изготавливаемый из кукурузного сусла в смеси с рожью и солодом и выдержанный в дубовых бочках. Первоначально производился в графстве Бурбон, штат Кентукки. note_61
62
Гершвин, Джордж (1898—1937) — выдающийся американский композитор, в творчестве которого переплелись мотивы джаза, классической и народной музыки. note_62
63
Роман Ф. Скотта Фицджеральда, опубликованный в 1920 г. и принесший автору широкую известность. note_63
64
Китон, Джозеф Фрэнк (сцен. имя — Бастер Китон; 1895—1966) — американский актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино. note_64
65
Фирма «Херши чоколат компани» (с 1968 — «Херши фудс») известна в США кондитерскими изделиями. Штаб-квартира компании с самого основания находится в поселке Херши, штат Пенсильвания. note_65
66
В то время — официальный возраст совершеннолетия, когда граждане США получали право голосовать на выборах, распоряжаться своим имуществом и т. д. Во многих штатах и в наше время спиртное не продают лицам моложе 21 года. note_66
67
Можно нам войти? (фр.) note_67
68
Центральная площадь Нью-Йорка. note_68
69
В описываемое время — пригородный район Чикаго. note_69
70
Великолепно (фр.). note_70
71
Закон Волстеда (по имени его инициатора, конгрессмена-республиканца от штата Миннесота) был принят в октябре 1919 г. в целях практической реализации положений 18-й поправки. Отменен в конце 1933 г., после принятия 21-й поправки. note_71
72
Вареные крупные креветки в томатном соусе. Подаются в фужере. note_72
73
- Если однажды жизнь отнимет тебя у меня... - Тьерри Коэн - Современная проза
- Селфи на мосту - Даннис Харлампий - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Быть может, история любви - Мартен Паж - Современная проза
- Жутко громко и запредельно близко - Джонатан Фоер - Современная проза
- Секс в большом городе - Кэндес Бушнелл - Современная проза
- Жиголо для блондинки - Маша Царева - Современная проза
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Ящик водки. Том 2 - Альфред Кох - Современная проза