Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 5
Прежде чем заснуть, я придумал, как мне показалось, гениальный ход, но утренний солнечный свет заставил меня усомниться в своей гениальности. Я хотел было пораньше заявиться к Хэзлтонам и, подобно благородному рыцарю, вырвать Клемми из лап преступников. Однако представив себе, как мы с Толваром азартно перестреливаемся, Клемми орет, а папаша Хэзлтон вызывает полицию, я раздумал. Кроме того, часы показывали десять, а это означало, что Клемми уже увезли.
Изучив себя в зеркале, я пришел к выводу, что сравнительно легко отделался. Синяки на теле потемнели, лицо опухло, но внутри у меня ничего не болело. Одевшись и выпив чашечку кофе, я вышел из дому, твердо решив нанести визит мистеру Хэзлтону.
К двенадцати часам я достиг двери дома на Векман-Плас. На мой звонок открыл какой-то перепуганный тип в темном костюме.
— Мистер? — неуверенно пролепетал он.
— Я хочу видеть мистера Хэзлтона, — небрежно произнес я.
— Он вас ожидает?
— Откуда мне знать? — пожал я плечами. — Может, и ожидает. Скажите ему, что пришел мистер Бойд.
Слуга состроил кислую мину.
— Вряд ли мистер Хэзлтон примет вас, если вы не договаривались с ним.
— Как же я могу с ним договориться, если я его не вижу? — изумился я.
Слуга сделал попытку захлопнуть передо мной дверь, но я взял его под мышки, приподнял и внес внутрь. Потом аккуратно поставил на пол и закрыл за собой дверь.
— А сейчас идите и скажите, что пришел мистер Бойд, — сказал я. — Чего вы, в конце концов, боитесь? Он что, заставляет вас платить, если вы обращаетесь к нему?
— Но, мистер... — затрясся он. — Я...
— Гаррис! — грозно послышалось из гостиной. — Что там происходит?
— Это мистер... — пролепетал Гаррис. — Мистер Бойд пришел к вам, сэр...
— Бойд?! — прорычал голос. — Что за черт?!
Из гостиной показался высокий полноватый человек с проседью в висках и коротко подстриженными усами.
— Убирайтесь прочь, иначе я вызову полицию!
— Сначала вам лучше заявить о пропаже вашего сына, — посоветовал я. — Или вас не интересует его судьба?
— Филипп? — уточнил он. — Что он сделал?
— Послушайте, вы действительно Гилберт Хэзлтон?
— Конечно, — сердито ответил он. — Так что с Филиппом?
— Его никто не видел с воскресного вечера. По моим сведениям, его скормили свиньям на вашей ферме.
Несколько секунд он внимательно рассматривал меня, потом повернулся к слуге.
— Идите, Гаррис, — бросил он. — Потом я позову вас.
— Слушаюсь, сэр.
— Прошу вас, мистер Бойд, — жестом он пригласил пройти в гостиную.
Гостиная представляла собой большую комнату с камином и роскошной мебелью. Стены были облицованы белым мрамором.
— Я очень занят, — начал Хэзлтон. — Кроме того, я не имею ни малейшего желания с вами разговаривать. Так что выкладывайте, что вам известно о Филиппе, и убирайтесь.
Достав пачку сигарет, я неторопливо закурил и швырнул спичку в камин.
— Начнем с того, что я уже сказал, — произнес я. — Филиппа никто не видел с вечера воскресенья. Где он сейчас?
— Думаю, это его личное дело, — проворчал Хэзлтон. — Послушайте, Бойд, чего вы добиваетесь? Мистер Хьюстон считает, что я обошелся с вами чересчур мягко. Я начинаю думать точно так же. Сначала Марта, потом Клемми, а теперь Филипп. Что вам нужно от нашей семьи?
— Я выполняю поручение Марты, — ответил я, пожав плечами, — Она наняла меня, чтобы я защищал ее интересы, а также интересы Клемми. И кроме того, я считаю, что с Филиппом случилась беда. Ваше поведение заставляет меня думать, что вы в этом замешаны.
Лицо Гилберта Хэзлтона исказилось бешенством. Я подумал, что он сейчас взорвется, однако он сдержал свой гнев и спокойно произнес:
— Ладно, мистер Бойд, я постараюсь вам кое-что объяснить. Вы говорите, что Марта наняла вас. Очевидно, для защиты от меня? Интересно, что же она вам сказала? Что я растранжирил наследство ее матери? Что ей и Клемми угрожает опасность?
— Примерно, — ответил я. — И ваше поведение служит тому доказательством.
— Мистер Бойд, капитал моей жены не лежит в банке. Смею вас уверить, он размещен довольно сложным образом. Проверить это могут два профессионала-бухгалтера в течение месяца. Пожалуйста, я готов на это! Приведите двух экспертов и пусть они проверяют! Я покажу им все необходимые документы.
— А почему вы держите Клемми на ферме? Зачем вы наняли охранника, который не допускает к ней посторонних? Зачем вы наняли эту то ли компаньонку, то ли сиделку Сильвию?
— Присядьте, мистер Бойд, — предложил Хэзлтон, указав на кресло.
Я повиновался. Он сел напротив, взял из коробки на столике сигару, закурил.
— Хочу поговорить с вами откровенно, — сказал он. — Рассчитываю на вашу порядочность и скромность.
— Этого не обещаю, — поспешно вставил я.
— Мистер Бойд, в нашей семье имеет место наследственное психическое заболевание. Возможно, вы знаете, что моя жена покончила жизнь самоубийством. Эта напасть преследует нас очень давно — в течение четырех или пяти поколений. Некоторых эта участь минует, иных нет. Я очень боюсь за своих детей.
— Но ваши дети не похожи на сумасшедших, — возразил я.
Выпустив струю дыма, Хэзлтон внимательно уставился на кончик сигары.
— За Филиппа я спокоен. Он нормален. А вот дочери... С некоторых пор их поведение внушает мне тревогу.
— Вы показывали их психиатру?
— Нет, — вздохнул он. — Пока не показывал. Не хотелось бы, чтобы наша дурная наследственность стала известна еще кому-нибудь. Кроме того, я не хотел бы расстраивать дочерей. Если у меня не будет другого выхода, тогда, что ж, конечно...
— Значит, вы утверждаете, что Марта выдумала, будто вы растратили наследство? Но почему же вы все-таки держите Клемми взаперти? Куда исчез Филипп? Почему, в конце концов, за Мартой следили, когда она встретилась со мной в баре?
— Гаррис сказал мне, что слышал, как Марта звонила вам. Вот я и попросил Хьюстона посмотреть за ней. А что мне было делать? У нее же мания преследования. Ей мерещится какой-то заговор, который якобы организован мною!
— Хм, — пробормотал я, — а какая мания у Клемми?
— Раньше с Клемми все было в порядке, — вздохнул Хэзлтон. — Но около трех месяцев назад я стал замечать некоторые странности в ее поведении. Целый день она могла просидеть в своей комнате, ни с кем не разговаривая. А на следующий день могла болтать без умолку и беспричинно хохотать. Поэтому я и решил отправить ее на ферму. Там тихая и спокойная обстановка. Надеюсь, она пойдет на пользу моей дочери. И что плохого в том, что я нанял Пете и Сильвию? Должен же кто-то присматривать за Клемми.
— Допустим, но что случилось с Филиппом?
— Понятия не имею, — пожал он плечами. — Он оставался на ферме, когда мы с Мартой уехали оттуда в понедельник. Сейчас Филипп вполне может отдыхать где-нибудь с друзьями. На яхте, например. Он взрослый человек и не обязан отчитываться передо мной за каждый свой шаг. Вскоре он начнет работать в моей фирме, а до этого времени пусть делает, что хочет.
— А кто нанял Толвара? — спросил я.
— Толвара? — нахмурился Хэзлтон. — А кто это?
— Частный детектив. Он и Хьюстон приходили вчера вечером ко мне. Они и забрали Клемми.
— Значит, это инициатива Хьюстона, — проворчал он. — Как видите, мистер Бойд, я честно вам все рассказал. И я рассчитываю, что вы оставите в покое нашу семью. Поверьте, это для блага моих дочерей.
— Кстати, а где сейчас Марта?
— Сегодня утром я отправил ее на ферму вместе с Клемми. Так мы договорились, мистер Бойд?
Внимательно глядя ему в лицо, я молчал. Мне показалось, что мистер Хэзлтон внутренне весь напряжен.
— Мистер Бойд, вы потеряли свое время по вине моей дочери, — снова заговорил он. — Я готов заплатить вам. Сегодня же распоряжусь, чтобы вам отправили чек.
— Нет, мистер Хэзлтон, я не согласен! — решительно произнес я, вставая. — Я не верю вам. И я не оставлю этого дела, пока не разберусь в нем до конца.
Хэзлтон растерянно уставился на меня.
— Бойд, но вы же попросту зря потратите время. И к тому же своим расследованием можете навредить Клемми. Вчера она была в ужасном состоянии. На ее долю выпало столько переживаний! Я просто опасаюсь за ее рассудок. Прошу вас, оставьте это дело!
— Ничего не получится, мистер Хэзлтон. Кстати, я, возможно, подумаю о вашем предложении насчет проверки наследственного капитала.
— Чего вы добиваетесь? Денег? Так и скажите. Сколько?
— В других обстоятельствах я согласился бы, — с сожалением вздохнул я. — И потребовал бы с вас внушительную сумму. Но сейчас я отказываюсь. Вам не удастся меня купить.
Я направился к выходу, но Гилберт Хэзлтон остановил меня.
— Зря вы не приняли моего предложения, Бойд. И очень плохо, что вас нельзя купить. Я вынужден буду защищаться. А это означает, что я приму определенные меры.
- Жестокая Саломея - Картер Браун - Крутой детектив
- Роковая птичка - Картер Браун - Крутой детектив
- Плутовка - Картер Браун - Крутой детектив
- Крадись, ведьма! - Картер Браун - Крутой детектив
- Пока не разлучит искушение - Картер Браун - Крутой детектив
- Дом магии - Картер Браун - Крутой детектив
- Бэби ценой в миллион - Картер Браун - Крутой детектив
- Унылая соблазнительница - Картер Браун - Крутой детектив
- Нет больше блондинок на острове - Картер Браун - Крутой детектив
- Поклонник - Картер Браун - Крутой детектив