Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шэнк болтал всю дорогу, стараясь лестью отвлечь внимание девушки. Он с радостью отметил, что та послушно сидит в его машине и, кажется, ничего не подозревает. Может, она совсем и не хитра? Даже не спрашивает, куда они едут. И только когда он сворачивал на свою подъездную дорогу, она слегка привстала.
— Это мой дом,— пояснил он.— Зайдем на минутку.
— Да? А я думала, мы едем в полицейский участок.
— О нет, нет. Мой приятель, о котором я вам говорил, работает не там. К тому же он сейчас очень занят. Ну выходите же, прошу вас. А я сейчас ему позвоню. Вы подумайте, где нам его принять, и мы условимся о встрече.
Шэнк вылез из машины и придержал дверь. Она колебалась, а он поторапливал ее, чуть-чуть нетерпеливо:
— Я ведь пошел вам навстречу.
Сьюзен Миллер скользнула по сиденью и вышла из машины. Шэнк повел ее к парадной двери, которую открыл своим ключом.
— К сожалению, жены нет дома. Сегодня клубный день. Ну, прошу вас, входите.
Через фойе он провел девушку в громадную гостиную, как обычно, испытывая чувство гордости при виде изящной обстановки.
— Присаживайтесь. Отдыхайте. А я сейчас свяжусь с моим другом. Вы ведь, дорогая, еще ничего не ели, да? Я — тоже. Может, стаканчик шерри?
— Нет, благодарю вас, мистер Шэнк.
Она разглядывала не мебель, а его, и Шэнку пришлось отвести глаза.— Позвольте все-таки вам налить? — настаивал он, зайдя за небольшой бар.— Это превосходное вино. Нет? Что ж…
Он тянул время. Скоро должен появиться Керби.
— Мистер Шэнк, я что-то ничего не пойму, - сказала девушка. Шэнк и сам начинал этому верить. Вот она сидит перед ним на зеленом стульчике. Девчонка, настоящая девчонка, у которой во всем городе нет ни одного близкого человека. Шэнк обнаружил вдруг, что больше не боится ее. Может, он сумеет договориться с ней сам?
— Вероятно, я понимаю все лучше, чем вы думаете,— сладко замурлыкал он, усаживаясь напротив нее.— Знаете, дорогая, я сомневаюсь, чтобы вы много знали о… ммм… деле.
— А я и не говорю, что знаю о нем много,— согласилась девушка.
— Порой возникают всякие деловые соображения. Как, например, вчера вечером. Знаете, а вы нас удивили. Я это вот к чему: частенько возникает необходимость проводить тайные совещания между бизнесменами, и, может, именно этого вы как раз и не понимаете. Мы… ну, мы не стали бы встречаться тайно, если б не желали сохранить это в секрете. Понимаете?
Она кивнула. Шэнк просиял.
— И вот что я вам скажу: если вы пообещаете не говорить никому ни слова о нашем вчерашнем совещании и о том, кого вы видели или что там слышали, за эту вашу любезность вы получаете пятьсот долларов. Ну как, заманчиво звучит?
— Да,— минутку помолчав, спокойно ответила она.
— Вот, я так и знал, что мы быстро договоримся. Шэнк потягивал шерри.
— Так, значит, об этом хотел поговорить со мной мистер Петерсон? — спросила она.
— Вполне вероятно,— ответил Шэнк, изобразив на физиономии сладчайшую улыбку.
— И вы это знали?
— Вполне возможно,— повторил он.— Как я вам уже сказал, это касается только дела. И для вас очень выгодно.
— Вы бы могли сказать мне об этом раньше,— спокойно заметила она.— Вы бы могли попросить меня об этом, как джентльмен — леди, безо всей этой канители.
— Я и прошу вас, дорогая,— лучезарно улыбнулся Шэнк.— Прошу вас сейчас.
— Зачем же вы тогда притворились, что собираетесь навести о нем справки? — вопрошала девушка с безжалостной невозмутимостью.— А потом будто вы везете меня к какому-то полицейскому? Ведь это вранье, да?
Шэнк взял себя в руки.
Боюсь, мисс Миллер, вы не до конца отдаете себе отчет в том, что вам не дано право меня оскорблять,— чопорно сказал он.
— Насколько я понимаю, все это было настоящим враньем,— задумчиво повторила она — А теперь вы предлагаете мне взятку?
— Нет, нет, вовсе нет,— поспешно сказал Шэнк.— Это просто в знак признательности.
— Если б вы попросили меня сделать вам любезность и я ее сделала, вот тогда бы вы могли быть мне признательны. И одной вашей признательности было бы достаточно.— Глаза Сьюзен блестели.— Кажется, мне здесь больше нечего делать.
Она встала.
— Постойте, я не могу отпустить вас, пока вы не дадите мне слово,— возразил Шэнк.
Девушка заглянула ему в глаза. Взгляд у нее был спокойный, куда спокойнее его взгляда.
— Как вы можете верить моему слову? (Эта ее рассудительность всегда бесила людей.) Вы ведь сами не верите в то, что слово можно сдержать. По крайней мере вы сами свое слово не держите. Значит, и другим вы не можете доверять.
Шэнк побагровел, вскочил с места.
— Может, вы и правы. Я не могу положиться на ваше слово. Значит, мне придется действовать несколько иначе, не так ли?
Он мерзко ухмыльнулся.
Загудел дверной звонок. Послышалось шарканье шагов, и вот в дверях появился молодой человек с перебитым носом.
— А, наконец-то,— облегченно вздохнул Шэнк.
— Я ею займусь,— бесцеремонно бросил Петерсон.— Все о'кей. Ну-ка, идем,— обратился он к девушке.
— Вы хотите извиниться? — Она спросила это чуточку раздраженно.
— Не здесь.
Он подошел к ней вплотную.
— Правильно,— согласился Шэнк.— Не здесь. Я старался вразумить ее, но это невозможно. Я ей не верю.
Складки на его шее дрожали от негодования.
— Она безвредна,— успокоил его Петерсон.— Нечего волноваться. Оставьте все мне.
Петерсон взял девушку за руку. Она воспротивилась. Он дернул, и она чуть было не упала прямо на него.
— В чем дело? — раздался тягучий голос Керби. Петерсон обернулся и увидел тощего.
— Все о'кей, босс.— Он почувствовал, что в его голосе зазвучали мужественные нотки.— Она у меня. Я сделаю все, как вы сказали.
Керби поднял руку.
— Минутку.
Петерсон, уловив странный блеск в его темных глазах, залился холодным потом. Оружия у него не было: Керби почему-то не разрешил его носить. Сейчас Петерсон стоял перед ним. сооруженный лишь силой собственных мускулов. Физически он был сильнее их обоих вместе взятых, по тогда летит к черту его маска. Нет, надо повременить. Быть может, найдется выход получше.
— Я предложил ей пятьсот долларов,— с трудом промямлил Шэнк,— но она и слушать не стала. Как насчет тысячи, мисс?
«Слишком поздно»,— с сожалением подумал Петерсон. Девушка не пошевельнулась, не проронила ни слова.
— Вы ведь не хотите, чтоб все это закончилось печально, а, мисс? — скулил Шэнк.— Ну что вам стоит? Пообещайте лишь, что все, что я…
Выставив вперед нижнюю губу, Сьюзен в упор уставилась на Шэнка. Он прикусил язык.
— Моим способом,— лениво приказал Керби.— Верно, Петерсон?
— Верно,— отозвался тот. Он видел, что девушка дрожит, но рта не раскрывает.
Керби шагнул в ее сторону. Петерсон содрогнулся. Будто надвигалось что-то неотвратимое.
— Почему бы мне не разделаться с ней прямо сейчас, босс? — предложил он.— Ваша машина у входа.
— Я видел,— небрежно бросил Керби.
— Или же я мог бы воспользоваться машиной мистера Шэнка. Петерсон швырял кость то одной собаке, то другой, рассчитывая оттянуть время. Должен же Уолтерс кого-то прислать?
— Только не моей машиной,— моментально отреагировал Шэнк.
Керби смерил его презрительным взглядом.
— Ты думаешь, тебе это по плечу, а, Петерсон? — рассеянно спросил он.
— Уверен, что да.
«Увезти ее отсюда — вот что сейчас необходимо»,— проносилось между тем в его мозгу.
— Может, мне лучше самому этим заняться?— Керби прятал глаза за полуопущенными веками.— Прямо сейчас и прямо здесь.
— Только не здесь! — взвизгнул Шэнк.
Керби пожал плечами и презрительно скривил губы.
— Тогда в моей машине. Я не возражаю.— Он, казалось, оживился.— А сейчас я бы хотел съездить ее по миленькой глупой мордашке. Она это заработала.
Его глаза горели.
Девушка вскинула головку. Петерсон почувствовал, что она перестала дрожать. По ее телу поднималась волна мужества, как ртуть по столбику термометра. «Нет, нет, только не это»,— в душе молил Петерсон.
— Она наставила тебе нос, Петерсон,— сказал Керби, пробуравив верзилу глазами.
— Угу,— буркнул тот.
— И сейчас ты свезешь ее в лачугу.— Керби, как он обычно это делал, вдруг заговорил на певучий манер.— Как туда добраться
ты знаешь. В твоем распоряжении полтора часа. Поедешь медленно и осторожно. И чтоб она молчала. Понял?
— Угу, босс.
Петерсон благодарил небеса, что дело поручили ему, однако он изо всех сил старался себя не выдавать.
— И когда приедете туда, приведешь ее в надлежащий вид, ясно?
— Ясно.
— Одно удовольствие, а? — злобно ухмыльнулся Керби.
— Угу,— подтвердил Петерсон. Он дернул девушку за руку.
— Минуточку,— задержал его Керби.— Ударь ее. За меня. Петерсон мотнул головой.
— А я говорю — ударь.— Он блеснул глазами.— Хорошенько. Ну же. Пусть она покатится. Ударишь ты. Я не хочу марать руки.
- Продавец воздушных шариков - Шарлотта Армстронг - Детектив
- Бесплатный сыр – в мышеловке - Светлана Алешина - Детектив
- Шансов выжить нет - Светлана Алешина - Детектив
- Лицо Смерти - Блейк Пирс - Детектив / Русская классическая проза
- Через ее труп - Сьюзен Уолтер - Детектив
- Корона Мышки-норушки - Донцова Дарья - Детектив
- Гвоздь программы (сборник) - Светлана Алешина - Детектив
- До смерти красива - Р. П. Пешков - Детектив / Остросюжетные любовные романы / Полицейский детектив
- Мюзик-холл на Гроув-Лейн - Шарлотта Брандиш - Детектив / Классический детектив
- Мумия из семейного шкафа (СИ) - Белова Марина - Детектив