Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Разобраться? Я что-то не совсем… Ра… мм… зобраться? Шэнк был просто ошарашен.
— Однако я не хочу ставить кого-то в неловкое положение.
— «Ставить в. неловкое положение»,— медленно повторил Шэнк и вдруг почувствовал себя уверенней. Ему показалось, что он понял, куда она клонит.— Ставить в неловкое положение, но каким образом, мисс Миллер?
Он снова сел в кресло и теперь сверлил ее оттуда своими хитрыми глазками.
— Поскольку вы его знаете, сэр, я решила, что вы могли бы сказать мне, что это за человек. Понимаете, если он… не… как все молодые люди, тогда мне все стало бы понятно.
— Понимаю,— кивнул Шэнк.
На самом деле он ничего не понимал. Его снова пробрала дрожь. Девушка была очень почтительна. Может, здесь и в самом деле ничего не кроется?
— Вот я и решила, что вы могли бы рассказать мне о нем,— повторила Сьюзен Миллер.
— Понимаете, фактически я едва знаком с этим Керби,— бормотал Шэнк.
— Но ведь он у вас работает.
Сказала она это спокойно и бровью не повела. Нервы Шэнка натянулись, как струны.
— Я что-то не пойму вас,— отрывисто сказал он.
— Тогда, значит, я плохо объяснила. Я сама из деревни. Я не знаю, что за люди в этом городе. У меня вообще нет ни одного знакомого молодого человека. И если этот мужчина хотел со мной познакомиться, я подумала, что мне надо спросить у вас, какая у него… О господи!— Сьюзен улыбнулась.— Вы, разумеется, догадываетесь, о чем я хочу у вас спросить. Хорошая ли у него репутация?
— Хорошая ли у него репутация? — как под гипнозом, повторил Шэнк. За всю свою жизнь ему не приходилось слышать такого вопроса из уст молоденькой девушки.
— Потому что если у него плохая репутация или если он шел за мной почему-либо еще, мне кажется, я должна сообщить об этом в полицию. Что вы на это скажете, сэр?
Шэнк облизнул губы и зашевелил мозгами. Теперь он принял покровительственный вид. Он поддержит эту игру. (Молоденькая девчонка спрашивает у старшего совета!) Игру нужно поддержать.
— Я рад, что вы пришли прямо ко мне, дорогая,— торжественно начал он.— Вы ведь так молоды и одиноки, верно? Вы говорите, у вас в городе нет ни одного знакомого? И родных тоже?
— Здесь нет,— сказала она.
— А что, если вы позволите мне навести кое-какие справки?— мурлыкал Шэнк.— Предоставьте это мне. Я думаю, у вас есть основания для беспокойства. Справедливости ради должен заметить, что, поскольку вы молоды и очень привлекательны, он, судя по всему, хотел с вами познакомиться.
— Благодарю вас, мистер Шэнк,— медленно произнесла Сьюзен.
Казалось, комплименты не производят . на нее никакого впечатления.
Вам не стоит волноваться. Позвольте мне самому заняться этим.— Шэнк поднялся и обошел вокруг стола, давая тем самым
понять, что разговор окончен. Он больше не мог переносить ее общество.— Вы идете перекусить?
— Да, сэр. Вот только приведу в порядок прическу.
— Ну, приятного аппетита. Рад, что вы зашли прямо сюда. Предоставьте это мне.
— Благодарю вас, сэр.— На ее гладком лбу появились едва заметные морщинки. Но попрощалась она вежливо.
Шэнк отер пот, поспешил к телефону и набрал номер своей специальной линии.
— Керби? Слушайте, сделайте что-нибудь с этой девчонкой. Понимаете, о ком я говорю? Через пару минут она направится в кафе. Сделайте же что-нибудь.
— А в чем дело? — спокойно поинтересовался Керби.
— Она черт знает как много слышала. Она вашу фамилию знает. Знает, что вы у меня работаете. Видела, как вчера вечером за ней следил ваш человек. Она не до конца поняла, в чем дело, но поговаривает о полиции. Так что сделайте что-нибудь.
— Моим способом?
— Любым,— выпалил Шэнк. Его нервы расходились.
В трубке щелкнуло. Шэнк сел и отер пот со лба. Он не знал, как обращаться с этой девчонкой. Она сбивала его с толку. Была ли она и в самом деле такой неискушенной, или, быть может, напротив, необычайно коварной для своего возраста? Или черт знает что еще! Но что же? Его бросало в дрожь.
— Едем за девчонкой,— приказал Керби Петерсону на другом конце провода.— В моей машине. Ты — за рулем.
Петерсон не мог понять, что стряслось.
— Шэнк в панике,— ответил Керби на его мысли.— Ее лучше запрятать подальше. У меня есть лачуга. Я покажу тебе на карте. Переправишь ее туда и будешь держать там, пока я что-нибудь не организую.
— О'кей, босс,— равнодушно ответил Петерсон.
— Или же,— рассуждал Керби, когда они сели в машину и Петерсон выруливал с обочины,— ты-то искусник. Может, ты знаешь, как заставить ее замолчать навсегда?
— Подумаем,— спокойно ответил Петерсон.
— К офису Шэнка,— командовал Керби. Он, казалось, был доволен.— И поднажми. Тебе придется заманить ее. Как ты это провернешь?
— Надеюсь, все будет в порядке,— заверил его Петерсон. Он поднажал, и машина, со свистом пули пролетев по улицам,
вылетев на обочину, застыла, как вкопанная. Керби выскользнул наружу. Он отошел в сторону, вынул из автомата газету и привалился к стене.
Что касается Петерсона, то тот не спеша вылез из машины и, отойдя от нее на несколько шагов, стал наблюдать за людским потоком, отфильтрованным вращающимися дверями. У него было задание, и он должен справиться с ним. Он просто уверен, что справится, однако не пойдет так далеко, как рассчитывает Керби. Девушка появилась буквально через секунду, и Петерсон ринулся к ней.
— Мисс Миллер?
Она остановилась и вскинула на него глаза.
— Да?
Вокруг них людской поток делился на две части. Петерсону казалось, что он с ней один на острове.
— Я бы хотел поговорить с вами,— сказал он своим обычным голосом. Он у него был податливый, сердечный. И убедительный.
— Я бы тоже хотела кое-что спросить у вас,— сказала девушка.
В жизни своей он не видел таких глаз, и сейчас, в свете дня, они попросту сбивали с толку.
— Тогда, прошу вас, давайте где-нибудь перекусим,— вежливо предложил он.— У меня здесь машина.
— Прошлым вечером вы мне солгали, — сказала девушка. Это было просто констатацией факта. Она даже не двинулась с места.
— Да, и я должен перед вами извиниться. Я хочу вам все объяснить.
— Олл райт,— весело сказала она.
— Отлично.
Он как мог искренне улыбнулся ей и коснулся ее локтя. Она позволила себе пройти с ним рядом три шага.
— Вам известно, как зовут меня, а я вот не знаю, как зовут вас,— сказала она.
— Петерсон, Джон Петерсон.
Рука его стала чуточку властней. Он наклонился, чтобы открыть дверцу машины.
— Что ж, будем знакомы,— сказала Сьюзен Миллер.
— Прошу вас, мисс Миллер, садитесь.
Спиной он чувствовал, что Керби не спускает с него глаз.
— Нет, зачем же, мистер Петерсон. Я не сяду.
Он заглянул в ее глаза и понял, что нужно действовать иначе.
— Поверьте мне,— тихо сказал он.— Так будет лучше для вас. Я пытаюсь…
— Я бы хотела знать, почему вы мне солгали.— Она не обратила ни малейшего внимания на его лепет.— И зачем вы шли за мной. И почему, если вы и в самом деле хотите со мной познакомиться, вы не сказали мне об этом вчера вечером?
— Я говорю вам об этом сейчас,— вспыхнул он.— Ну, прошу вас.
— Почему?
— Что — почему? — Он начинал злиться.
— Почему вы хотите со мной познакомиться?
— Разве это не понятно? — Петерсон знал, что при этом на его физиономии распустилась глупая, сентиментальная улыбочка. Его сознание разделилось на несколько частей: уж слишком много
ролей пришлось играть сразу. Он не знал, где теперь Керби и слышит ли он их разговор.
— А мне вовсе ничего не ясно.
Это было сказано звонко, и Керби не мог не расслышать.
— Прошу вас, выслушайте меня,— умолял Петерсон.
— Разумеется, выслушаю. Я ведь вам пообещала. Она улыбалась. Господи, ну что за девчонка?
— Тогда, будьте добры, сядем в машину.
— Нет, я не сяду,— сказала она.
Он приблизился к ней вплотную и крепче сжал ее руку.
— Боюсь, у вас нет выбора. Вам придется подчиниться.
— И вовсе неправда,— спокойно возразила она. — Мне не обязательно делать то, что вы приказываете.
Петерсон едва сдержался.
— Может, бросим эту ерунду, и вы позволите мне…
— Это вы несете ерунду.— Ее рассудительность действовала на нервы.— Я сказала вам, что не сяду в вашу машину. У меня есть право выбора, вот я и выбираю.
— Что, мне вас туда втолкнуть?
— Интересно, как это у вас получится? Вы побольше меня, это верно, но вам не посадить меня в машину силой, потому что я не собираюсь молчать, а вокруг полно народу.
Что верно, то верно — вокруг было пропасть сколько народу. Петерсон стиснул зубы.
— Прошу вас, выслушайте меня,— рискнул он.— Я хочу дать вам понять, что вы в беде.
— Что ж, вполне возможно,— согласилась Сьюзен Миллер.— Вот почему мне и надо быть поосторожней. Пока, мистер Петерсон.
- Продавец воздушных шариков - Шарлотта Армстронг - Детектив
- Бесплатный сыр – в мышеловке - Светлана Алешина - Детектив
- Шансов выжить нет - Светлана Алешина - Детектив
- Лицо Смерти - Блейк Пирс - Детектив / Русская классическая проза
- Через ее труп - Сьюзен Уолтер - Детектив
- Корона Мышки-норушки - Донцова Дарья - Детектив
- Гвоздь программы (сборник) - Светлана Алешина - Детектив
- До смерти красива - Р. П. Пешков - Детектив / Остросюжетные любовные романы / Полицейский детектив
- Мюзик-холл на Гроув-Лейн - Шарлотта Брандиш - Детектив / Классический детектив
- Мумия из семейного шкафа (СИ) - Белова Марина - Детектив