Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Концепт – это образное представление о каком-либо понятии в сознании человека, базирующееся на опытном знании и восприятии предмета; концепты как ментальные образования находят материальное выражение в значениях единиц разных языковых уровней. Концепты не только мыслятся,но и переживаются носителями языка. «Концепт в содержательном смысле может быть определен как обобщенное представление некоторого элемента мира (внешнего и внутреннего, реального и воображаемого), отраженного коллективным сознанием социума. Концепт многосторонен, и разные его стороны могут обозначаться разными номинациями, образующими соответствующее поле обозначений. В заглавии поля стоит слово или словосочетание максимально обобщенного содержания (значения)» (Блох 2006(б): 336). Концепт мы можем трактовать как систему значений, формирующих суждение и отражающих наше представление о предмете явлении окружающего мира. Концепт может находить свое материальное воплощение в форме предложения в речи.
Концепт – это в некоторой степени суждение о каком-либо явлении, содержащее прежде всего то, что мы думаем и судим о каком-либо процессе / явлении. Вслед за Е.А. Хоменко под суждением мы понимаем форму мышления, посредством которой что-либо утверждают или отрицают о самих реальных вещах и явлениях (Хоменко 1976: 67). Логическая функция суждения состоит в том, что, сопоставляя одно понятие с другим, мы судим о самих предметах окружающего мира. Суждение, как утверждают логики, находит свое материальное воплощение в словах, в устной или письменной речи. «В каждом суждении различают понятие о предмете мысли и понятие о свойствах и отношениях, наличие которых утверждают или отрицают в суждении» (Там же, с. 72). Так, например, концепт «душа» в русском языке аккумулирует представления русского человека о душе как о проявлении творческой силы (душа горит, душа пылает); как об этическом идеале (чистая душа), связывающем с высшим духовным началом (с Богом в душе). Анализ лексических единиц с компонентом «Seele» в немецком языке показывает, что в немецком языковом сознании «душа» – это нечто сокровенное, глубоко внутреннее (ausder Seele sprechen – высказывать сокровенную мысль; sich bis auf die Seele entkleiden – чрезмерно обнажать себя; sich in derSeele freuen – радоваться в душе, ликовать).
Понятие «концепт» не идентично понятию «слово». Слово,по определению А.А. Реформатского, это «значимая самостоятельная единица языка, основной функцией которой является номинация (называние) […]» (Реформатский 2000; 64). Слово – сформированная морфемами номинативная единица языка, служащая непосредственным материалом для построения предложения, которая входит в лексикон языка в качестве его элементарной составной части (Блох 2004: 74). Слово – единица номинативная, служащая для называния предметов и явлений окружающего мира. Оно обладает целым спектром значений – денотативными, коннотативными и сигнификативными, может относиться к разным семантическим системам (иметь не одно, а ряд значений и выступать одновременно в роли нескольких частей речи).
Слово обладает не одним-единственным значением, а целым рядом значений, выбор которых зависит прежде всего от контекста; эти значения позволяют материализоваться не одному, а нескольким концептам.
Итак, слово как компонент функционально-семантического поля – это, прежде всего, номинативная единица языка, в то время как концепт – это суждение, базирующееся на обобщенном представлении какого-либо фрагмента действительности. Уточнение этих понятий позволяет лучше понять природу языка, увидеть механизм называния и построения суждения о предметах окружающего мира и выявить специфику семантики слов конкретного языка с учетом особенностей восприятия действительности его носителями.
Выявление соотношения концепт: слово позволяет подойти и к вопросу об отношении когнитивной лингвистики к системному языкознанию. Системная лингвистика есть теория строя языковых обозначений (фонетический, грамматический, лексический строй). Когнитивная лингвистика есть теория строя понятийных элементов: в концептах выражаются суждения. В свою очередь, высказывания позволяют осмыслить элементы и языка, и элементы мироздания. «Тем самым объективируется утверждение промежуточно-дисциплинарного статуса когнитивной лингвистики,исследования которой должны обогащать как системную лингвистику, так и философскую теорию познания» (Блох 2006(б): 337-338).
2.3. Фреймовое представление категории эпистемической модальности
В настоящем параграфе мы хотели бы показать, что анализ компонентов функционально-семантического поля в дискурсивном пространстве на уровне диктемы позволяет увидеть отражение фреймового представления соответствующей грамматической категории.
Фрейм, как уже было замечено, – это структура обработки и актуализации знаний. Он включает в себя обобщенный опыт, существенный как при порождении высказываний, так и при их интерпретации.
На уровне диктемы возможно выявление типов ситуаций, в которых может употребляться та или иная конструкция, и, соответственно, мы можем проследить актуализацию определенных типов фреймов в различных типах дискурса.
Анализ фактического материала показал, что категория эпистемической модальности в немецком языке может быть представлена в следующих типах фреймов: гипотетическом,аналитическом, интерперсональном и риторическом. Остановимся подробнее на их характеристике.
1. Гипотетический фрейм
Предположение осуществляется применительно к какомулибо факту не в определенный период времени, а как к обладающему вневременным характером:
(1) Wahrscheinlich entsteht dies durch eine Non-disjunktionin der Spermatogenese oder durch den postzygotischen Verlusteines X-bzw. eines Y-Chromosoms (W. Buselmeier. Biologie fürMediziner).
В приведенном отрывке исследователь пытается объяснить причины генетических нарушений в процессе формирования эмбриона.
Актуализация этого типа фрейма осуществляется, как правило, самыми разнообразными средствами: модальными словами, частицами, посредством сочетания модальных слов с формой Infinitiv I (II) полнозначного глагола, глаголами мнения. Предположение носит вневременной характер и касается анализа того или иного факта во вневременной перспективе.
Гипотетический фрейм имеет свою актуализацию и в других типах дискурса. Рассмотрим ряд высказываний:
(2) Ja, also im Spezialgeschäft hat man vielleicht so .. bessere Qualität, im Kaufhaus hat man viel größere Auswahl, net?(Interaktion PF 123) (бытовой дискурс).
В приведенном фрагменте речь идет о том, что в специализированных магазинах качество товара намного лучше, чем в обычных. Говорящий имеет ввиду магазины в целом безотносительно к прошлому, настоящему или будущему моменту времени.
(3) Der Glaube ist vielleicht der tollste Trick der Evolution (Zeit. 25.11. 2009).
В приведенном отрывке говорящий дает свою оценку веры и ее роли в истории: по его мнению, посредством веры можно решить множество проблем.
Гипотетический фрейм в художественном дискурсе отражает ситуацию, когда имеет место различное ви́дение той или иной проблемы героями и автором:
(4) Ob sie gut oder böse, ob das Leben in ihr Leid oder Freude sei,möge dahingestellt bleiben, es mag vielleicht sein, dass dies nichtwesentlich ist – aber die Einheit der Welt, der Zusammenhangalles Geschehens, das Umschlossensein alles Großen und Kleinen vom selben Strome, vom selben Gesetz der Ursachen, des Werdens und des Sterbens, dies leuchtet hell aus deiner erhabenen Lehre, o Vollendeter (H. Hesse. Siddhartha).
В приведенном отрывке Сиддхартха – главный герой романа – размышляет над тем, что Божественное лежит в единстве всего сущего: как малое, так и великое, как рождение, так и смерть – все имеет один источник. Возможно, что радость и печаль, добро и зло по своей сути не столь существенны перед лицом Единства и Вечности. Как видно из фрагмента, предположение касается жизненных философских проблем безотносительно к прошлому, настоящему и будущему моменту времени. Рассмотрим еще один фрагмент:
(5) Das Schloss, dessen Umrisse sich schon aufzulösen begannen, lag still wie immer, niemals noch hatte K. dort dasgeringste Zeichen von Leben gesehen, vielleicht war es gar nichtmöglich, aus dieser Ferne etwas zu erkennen, und doch verlangtenes die Augen und wollten die Stille nicht dulden. Wenn K. dasSchloss ansah, so war es ihm manchmal, als beobachtete er jemanden, der ruhig dasitze und vor sich hinsehe, nicht etwain Gedanken verloren und dadurch gegen alles abgeschlossen,sondern frei und unbekümmert, so, als sei er allein und niemand beobachte ihn, und doch musste er merken, dass er beobachtet wurde, aber es rührte nicht im geringsten an seiner Ruhe, undwirklich – man wusste nicht, war es Ursache oder Folge -, dieBlicke des Beobachters konnten sich nicht festhalten und glittenab (F. Kafka. Das Schloss).
В приведенном высказывании речь идет о том, что герой романа К. ни разу не видел ни малейшего признака жизни в замке. Модальное слово vielleicht позволяет передать предположение относительно возможности разглядеть что-либо издали. Оно касается не только положения дел в определенный период времени, но и оценки ситуации в целом. К. сравнивает замок с человеком, на которого можно долго смотреть, а тот все равно сидит спокойно, глядя перед собой, чувствует себя свободным и безмятежным. Ничто ни в малейшей степени не может нарушить его покоя. Модальное слово wirklich подчеркивает: взгляд наблюдателя никак не мог задержаться на Замке и соскальзывал вниз. Подобное описание способствует созданию образа Замка, что, в свою очередь, составляет идейную основу произведения. Так же, как и в предыдущем высказывании, предположение касается глобальных проблем в целом.
- Грамматические вольности современной поэзии, 1950-2020 - Людмила Владимировна Зубова - Литературоведение / Языкознание
- Грамматика английского языка. Сборник лексико-грамматических упражнений. Часть 3. Продвинутый уровень (В2 – С1) - Т. Олива Моралес - Языкознание
- Язык и идеология: Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка - Андрей Александрович Белецкий - Языкознание
- Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов - Нина Огнева - Языкознание
- Теоретическая грамматика английского языка. Учебник. Часть 2. Средний уровень (В1–В2) - Т. Олива Моралес - Языкознание
- Иностранный язык за 1 день - Светлана Маркова - Языкознание
- Американский английский языка по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30. - Пауль Пимслер - Языкознание
- Русь нерусская (Как рождалась «рiдна мова») - Александр Каревин - Языкознание
- Лермонтов в русской литературе. Проблемы поэтики - Анна Журавлева - Языкознание
- Русский в порядке - Марина Александровна Королёва - Справочники / Языкознание