Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарри бросил взгляд вниз на палубу и увидел, как команда взялась за дело. Четверо матросов, двое на носу и двое на корме, сматывали толстые канаты с причальных кабестанов. Еще двое втаскивали на борт сходни.
— Следите за лоцманом, — посоветовал капитан между затяжками. — Это он отвечает за то, чтобы мы благополучно вышли из гавани в Английский канал. Как только он с этим справится, командование примет мистер Брэдшо. Если из вас выйдет какой-нибудь толк, мистер Клифтон, через годик вам, может быть, позволят занять его место, но не раньше чем я выйду в отставку, а капитанский пост перейдет к мистеру Брэдшо.
Поскольку Брэдшо не улыбнулся даже краешком губ, Гарри промолчал и продолжал наблюдать.
— Никому не разрешается гулять с моей девочкой по ночам, — продолжал капитан Хэйвенс, — если только я не уверен, что не позволяется никаких вольностей.
И снова Брэдшо не улыбнулся, хотя, скорее всего, эта шутка ему уже порядком поднадоела.
Работа шла гладко, завораживая Гарри. «Девонец» отошел от пристани, с помощью двух буксиров медленно выбрался из порта, прошел по Эйвону и под подвесным мостом.
— Вам известно, кто построил этот мост, мистер Клифтон? — спросил капитан, вынув изо рта трубку.
— Изамбард Кингдом Брюнель, сэр, — ответил Гарри.
— А почему он так и не дожил до его открытия?
— Потому что у муниципального совета кончились средства, и он умер раньше, чем мост был достроен.
Капитан нахмурился.
— Теперь вы объявите мне, что он назван в вашу честь, — буркнул он, сунув трубку обратно в рот.
Он больше не заговаривал, пока буксиры не добрались до острова Барри, где дали еще два длинных гудка, отшвартовались и направились обратно в порт.
Может, «Девонец» и был старушкой, но Гарри скоро стало ясно, что капитан Хэйвенс и его команда отлично с ней управлялись.
— Принимайте командование, мистер Брэдшо! — приказал капитан, когда на мостике появилось новое лицо с парой кружек горячего чая. — Во время этого перехода на мостике будут три офицера, Лю, так что проследите, чтобы мистер Клифтон тоже получил свою кружку.
Китаец кивнул и исчез под палубой.
Когда огни гавани скрылись за горизонтом, волнение в море усилилось и судно качало из стороны в сторону. Хэйвенс и Брэдшо стояли, широко расставив ноги, словно приклеенные к палубе, а Гарри все время приходилось за что-нибудь хвататься, чтобы не упасть. Когда китаец появился снова с третьей кружкой в руке, Гарри решил не говорить капитану, что чай уже остыл, а мать обычно клала туда сахар.
Только Гарри начал понемногу осваиваться, едва ли не наслаждаясь новым опытом, как капитан снова обратился к нему.
— Вряд ли для вас сегодня найдется дело, мистер Клифтон, — сообщил он. — Почему бы вам не спуститься вниз и не соснуть чуток. Будьте на мостике к семи двадцати, заступите на утреннюю вахту.
Юноша уже собрался возразить, когда на лице мистера Брэдшо впервые появилась улыбка.
— Доброй ночи, сэр, — попрощался Гарри и спустился вниз на палубу.
Покачиваясь, он медленно двинулся к узкой лестнице, ощущая, как с каждым шагом к нему прикипает все больше взглядов.
— Должно быть, пассажир, — произнес чей-то голос достаточно громко, чтобы он услышал.
— Нет, офицер, — возразил другой.
— А в чем разница?
Несколько человек рассмеялось.
Вернувшись к себе в каюту, Гарри разделся и забрался на узкую деревянную койку. Он попытался найти удобное положение, чтобы не падать и не ударяться о стену, когда судно раскачивало или подбрасывало. У него не было ни раковины, ни иллюминатора — на случай, если начнет тошнить.
Пока он лежал без сна, мысли его вернулись к Эмме. Он гадал, по-прежнему ли она в Шотландии, или вернулась в особняк, или, возможно, уже сняла жилье в Оксфорде. Будет ли Джайлз его искать, или сэр Уолтер сообщил ему, что Гарри ушел в море и запишется на «Решимость», как только вернется в Бристоль? И не будет ли его мать волноваться, куда он делся? Возможно, ему следовало нарушить золотое правило и отвлечь ее от работы. Напоследок он подумал о Смоленом и ощутил укол совести, когда сообразил, что не успеет на похороны друга.
Гарри не знал, что его самого похоронят раньше, чем Старого Джека.
52
Его разбудили четыре удара колокола. Гарри подскочил, стукнувшись головой о потолок, оделся, протиснулся в коридор, взлетел по лестнице, бегом пересек палубу и, прыгая через ступеньку, поднялся на мостик.
— Простите за опоздание, сэр, — кажется, я проспал.
— Не нужно звать меня сэром, когда мы наедине, — поправил Брэдшо, — меня зовут Том. И, честно говоря, ты явился раньше на целый час. Шкипер забыл тебе объяснить, что семь склянок означают начало утренней вахты, а четыре — шестичасовой. Но раз уж ты здесь, бери штурвал, а я схожу отлить.
Гарри с ужасом понял, что Брэдшо не шутит.
— Просто следи, чтобы стрелка на компасе все время показывала на юго-юго-запад, тогда сильно не ошибешься, — добавил Брэдшо, и его американский акцент проступил более явно.
Юноша взялся за штурвал обеими руками и пристально уставился на маленькую черную стрелку, пытаясь удержать судно на ровном курсе. Обернувшись на кильватер, он увидел, что аккуратную прямую линию, которая давалась Брэдшо со столь очевидной легкостью, сменила извилистая кривая, больше напоминавшая очертаниями Мэй Уэст [57]. Хотя Брэдшо отсутствовал лишь несколько минут, Гарри здорово обрадовался его возвращению.
Брэдшо сменил его, и непрерывная прямая линия быстро возникла снова, хотя он держал штурвал одной рукой.
— Помни, что имеешь дело с дамой, — посоветовал Брэдшо. — Не цепляйся за нее, а нежно ласкай. Если у тебя это получится, она будет идти ровно и прямо. А теперь попробуй снова, а я нанесу на сегодняшнюю карту наше положение в семь склянок.
Когда двадцать пять минут спустя пробили одну склянку и капитан появился на мостике, чтобы отпустить Брэдшо, пенный след за кормой, может, и не был безупречно прямым, но, по крайней мере, не выглядел так, будто судном управлял пьяный матрос.
За завтраком Гарри представили человеку, который мог быть только старшим механиком.
Из-за призрачно-бледного цвета лица Джим Паттерсон выглядел так, будто бо́льшую часть жизни провел под палубой, а брюшко намекало, что все остальное время он тратил на еду. В отличие от Брэдшо, он не умолкал ни на минуту, и Гарри быстро стало ясно, что они со шкипером — старые друзья.
Появился китаец с тремя тарелками, которые могли бы быть и почище. Гарри пренебрег жирной грудинкой и жареными помидорами, предпочтя им ломтик подгоревшего тоста и яблоко.
— Мистер Клифтон, рекомендую потратить остаток утра на знакомство с судном, — предложил капитан, когда тарелки убрали со стола. — Можно даже спуститься в машинное отделение к мистеру Паттерсону и проверить, сколько минут вы там продержитесь.
Паттерсон расхохотался и сгреб последние тосты.
— Если вам кажется, что они подгорели, — заявил он, — побудьте хотя бы пару минут у меня внизу.
Подобно кошке, которую оставили одну в новом доме, Гарри начал обходить судно с палубы, осваиваясь в своем новом королевстве.
Он знал, что длина корпуса — четыреста семьдесят пять футов, ширина — пятьдесят шесть, а максимальная скорость — пятнадцать узлов, но даже не представлял, что найдет столько углов и закоулков — и все они, несомненно, служили какой-то цели, которую он со временем узнает. Также Гарри отметил, что на всей палубе нет такого места, за которым капитан не мог бы бдительно приглядывать с мостика, так что праздному матросу тут было некуда скрыться.
Гарри спустился на среднюю палубу. Кормовую часть занимали офицерские каюты, в средней располагался камбуз, а в носовой — большое открытое пространство с подвешенными гамаками. У него в голове не укладывалось, как кто-то вообще может в них уснуть. Затем он заметил полдюжины матросов после собачьей вахты [58], которые плавно покачивались вместе с судном и сладко спали.
Узкая стальная лестница вела на нижнюю палубу, где были надежно закреплены деревянные ящики со ста сорока четырьмя велосипедами «Рали», тысячей хлопчатобумажных платьев и двумя тоннами картофеля, которые вскроют не раньше, чем судно пришвартуется в кубинском порту.
Напоследок он спустился по узкому трапу в котельное отделение, владение мистера Паттерсона. Он с усилием поднял тяжелый металлический люк и, словно Седрах, Мисах и Авденаго [59], смело вошел в печь огненную. Там он встал, наблюдая, как полдюжины коренастых, мускулистых мужчин в запятнанных черной пылью и мокрых от пота рубахах лопатами закидывали уголь в две зияющих пасти, которым требовалось больше четырех трапез в день.
- 36 рассказов - Джеффри Арчер - Современная проза
- Блудная дочь - Джеффри Арчер - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Грехи отцов - Джеффри Арчер - Современная проза
- Церковь святого Христофора - Эржебет Галгоци - Современная проза
- Что случилось с Гарольдом Смитом? - Бен Стайнер - Современная проза
- Прощай, Коламбус - Филип Рот - Современная проза
- Книга Фурмана. История одного присутствия. Часть III. Вниз по кроличьей норе - Александр Фурман - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- Крылья воробья - Дуги Бримсон - Современная проза