Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Переводы являются важной составной частью карамзинской журналистики и публицистики: они помогали структурировать издаваемые им журналы, в особенности «Московский журнал», а впоследствии и «Вестник Европы», а также обходиться без сотрудников, создавая периодические издания нового типа, по «западному» образцу. При этом доминирование французского и немецкого дискурсов менялось в структуре того или иного издания. В целом картина мира Карамзина включает все феномены мировой культуры, которые он осваивал на протяжении своей жизни и деятельности.
Особо можно говорить о профессиональной деятельности Карамзина-переводчика. Он открыл новый этап в истории перевода в России, создавая лучшие образцы переводной литературы для своего времени. Он усвоил и применил на практике новые переводческие принципы, синтезируя самые высокие достижения европейских переводчиков, отвергнув всякие попытки реставрации «исправительного» перевода, свойственного классицизму, и вплотную приблизившись к необходимости воспроизводить индивидуальный стиль авторов выдающихся произведений художественной литературы. Через переводы он познакомил русскую словесность и русского читателя с новыми именами, идеями и жанрами[406].
Отдельного разговора заслуживает проблема воспитания читателя, которую Карамзин успешно решал как автор и переводчик, меняя при этом формы и методы воздействия, по мере совершенствования своего опыта и мастерства.
Можно с уверенностью сказать, что знакомство с философскими учениями прошлого и современности, погружение в политику и историю (особенно во время издания «Вестника Европы»), виртуозное владение всей палитрой художественных средств выразительности, которое было следствием его многолетних переводческих опытов, в конечном итоге подготовило Карамзина к основному труду его жизни – Истории Государства Российского.
Последнему периоду переводческой деятельности, связанному с изданием «Вестника Европы» (1802–1803), журнала нового типа, своеобразие которого заключалось в выдвижении политики на равноправное с литературой место, необходимо посвятить отдельное исследование. Оба отдела – «Литература и смесь» и «Политика» – более чем наполовину были заполнены переводными статьями. В отличие от «Московского журнала», в «Вестнике» Карамзин уже не стремился теоретически и художественно закрепить новое направление. Задача Карамзина как издателя состояла теперь в диалектическом поиске истины по многим вопросам (прежде всего политической и общественной жизни) через изложение подчас противоположных мнений. Поэтому в качестве источников ему служили публикации журналов разных стран и направлений, которые он комментировал и пояснял. В «Вестнике Европы» переводные публикации выполняют уже более сложную роль, задавая полемический контекст при обсуждении разных проблем, необходимый для выяснения объективной правды.
Позиция «гражданина мира» обеспечивала отбор материала, его талантливое представление и комментирование. Принципиально новое отношение к миру, восприятие народов, культур и цивилизаций в их единстве определяли убеждения Карамзина, который, вслед за Гердером полагал, что будущее народов связано с объединением, гармонизацией и совершенствованием человечества.
В этот последний период в поле зрения Карамзина-переводчика попадают события, происходящие в разных частях мира – Африке, Китае, Японии, на островах Гаити, Цейлон и многих других местах. В центре его внимания уже не отдельные культуры и страны, но целые континенты[407].
Библиография переводов H. M. Карамзина (1783–1800)
В данную библиографию включены переводы H. M. Карамзина[408], появившиеся в последние два десятилетия XVIII в. (1783 г. по 1800 гг. включительно)[409]. Переводы сгруппированы по следующим разделам: отдельные издания, журнальные публикации, сборники; внутри разделов расположение материала хронологическое. Не учитываются некоторые мелкие статьи и отрывочные цитаты без ссылок на источники из отдела «Смесь» (в «Московском журнале» и «Московских ведомостях»).
В каждой библиографической записи приводятся: 1) автор и русское название перевода. Подстрочные примечания, указывающие источник, даются в общем ряду с заглавием после звездочки. Если удалось установить фамилию и инициалы автора, отсутствующие или искаженные в подписи, эти сведения приводятся в начале записи в квадратных скобках; 2) выходные данные книги (год, том и страницы) или журнала (год, том, номер, месяц и страницы). Перепечатки указываются в скобках вслед за выходными данными. В аннотации указываются автор, название оригинала и место публикации[410]. Книги описываются по первому изданию. Здесь же отмечаются отступления перевода от оригинала.
Библиография снабжена именным указателем иностранных авторов со ссылками на номера библиографических записей и списком просмотренных французских, немецких и английских периодических изданий.
Условные сокращения
BE– Вестник Европы. М., 1802–1803.
ДЧ 2 – Детское чтение для сердца и разума. 2-е изд. М., 1799–1804.
ДЧ 3 – Детское чтение для сердца и разума. 2-е [3-е] изд. М., 1819.
МБ 1 – Мои безделки. М., 1794.
МБ 2 – Мои безделки. 2-е изд. М., 1797.
MB – Московские ведомости. М., 1795.
МЖ 1 – Московский журнал. М., 1791–1792.
МЖ 2 – Московский журнал. 2-е изд. М., 1801–1803.
НМ– Новые Мармонтелевы повести, изданные Н. Карамзиным (с фр. М., 1794; 1798. Ч. 1–2.
П – Переводы Н. М. Карамзина. СПб., 1835. Т. 1–9.
Пнт 1 – Пантеон иностранной словесности. М., 1798. Кн. 1–3.
Пнт 2 – Пантеон иностранной словесности. 2-е изд. М., 1818. Ч.
РП – Разные повести, переведенные Н. Карамзиным. М., 1816. Ч.
C l – Сочинения Карамзина. М., 1803.
С 2 – Сочинения Карамзина. 2-е изд. М., 1814.
С 3 – Сочинения Карамзина. 3-е изд. М., 1820.
ADB – Allgemeine Deutsche Bibliothek.
ВВ – Bibliothèque Britannique.
D – Décade.
DM – Deutsche Monatsschrift.
ME – Magasin Encyclopédique.
MF – Mercure de France.
NTM – Der Neue Teutsche Merkur.
SN – Spectateur du Nord.
V – Genlis S. F. Les Veillées du Château, ou Cours de morale. 1784. T. 1–
Отдельные издания
1. Геснер С. Деревянная нога, швейцарская идиллия гос. Геснера / Пер. с нем. Никол. Карамз. Спб., 1783. –18 с.
Gessner S. Das Hölzerne Bein, eine Schweizer-Idille. 1772.
2. Галлер А. О происхождении зла, поэма великого Галлера (в 3-х песнях) / Пер. с нем. М., 1786. –78 с.
Haller A. Über den Ursprung des Übels. 1734.
3. [Штурм К. X.] Беседы с богом, или Размышления в утренние часы, на каждый день года; издание периодическое / Пер. с нем. М., 1787–1789. Ч. 1–4. –323 с., –304 с., –295 с., –294 с.
Sturm Ch. Ch. Unterhaltungen mit Gott in den Morgenstunden, auf jeden Tag des Jahres. Bd 1–2. 1768.
Об участии Карамзина в переводе этого издания (а также № 4, 5) см.: Сиповский В. В. H. M. Карамзин, автор «Писем русского путешественника». СПб., 1899. [Приложения. С. 49–50]; Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. М., 1966. Т.
- История искусства всех времён и народов Том 1 - Карл Вёрман - Культурология
- К. С. Петров-Водкин. Жизнь и творчество - Наталия Львовна Адаскина - Культурология
- Русский канон. Книги ХХ века. От Шолохова до Довлатова - Сухих Игорь Николаевич - Литературоведение
- Эпох скрещенье… Русская проза второй половины ХХ — начала ХХI в. - Ольга Владимировна Богданова - Критика / Литературоведение
- Родная речь. Уроки изящной словесности - Александр Генис - Культурология
- Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. Русский героический эпос - Владимир Яковлевич Пропп - Литературоведение
- Образ России в современном мире и другие сюжеты - Валерий Земсков - Культурология
- «Закат Европы» Освальда Шпенглера и литературный процесс 1920–1930-х гг. Поэтология фаустовской культуры - Анна Степанова - Культурология
- Введение в историческое изучение искусства - Борис Виппер - Культурология
- Языки культуры - Александр Михайлов - Культурология