Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Зато не повезло, что после шотландца туда явились вы, – подхватил Гринвуд. – А скажите, если вы говорите, что сразу же почуяли что-то неладное, неужели вы с самого начала подозревали Джукса?
– Я скажу так: у него был богатый голос, – непонятно ответил отец Браун, но тут же пояснил: – Вернее, голос богача. И я спросил себя: с какой стати такому человеку, как Джукс, разговаривать таким голосом, если его друзья, честные торговцы, все были людьми довольно небогатыми. Но, думаю, о том, что он – мошенник, я все же догадался, увидев у него на галстуке булавку с огромным сверкающим камнем.
– Потому что камень фальшивый? – неуверенно спросил Гринвуд.
– Нет, потому что он настоящий, – ответил отец Браун.
1
Член Королевского хирургического общества. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
С буквы «h» начинается английское слово «hunt» – охотничий.
3
C. C. H. – «Charing Cross Hospital» (Чарингкросская больница).
4
Альфонс Бертильон – французский юрист и автор системы судебной идентификации.
5
Имеется в виду период Английской буржуазной революции (1640–1653).
6
Коллегия присяжных при коронере, которая по результатам расследования решает вопрос о наличии состава преступления в случае смерти.
7
Полиграфический шрифт.
8
Название одной из центральных лондонских улиц.
9
До свидания (фр.).
10
Электрическая лампа, названная в честь изобретателей.
11
Раздел антропологии, изучающий черепа людей.
12
Вид карточной игры для двух игроков.
13
Суд под председательством королевы, существовавший в Англии до 1873 года.
14
Комитет, занимавшийся изысканием источников государственных доходов.
15
Знаменитые оперные певцы польского происхождения – Ян, тенор, и Эдвард, бас.
16
Килмени – героиня поэмы шотландского поэта Джеймса Хогга «Пробуждение королевы».
17
Томас-Рифмач – полулегендарный шотландский бард XIII в. По преданию его полюбила и увела за собой королева эльфов.
18
Беббидж, Чарлз (1791–1871) – английский математик, изобретатель аналитической счетной машины.
19
Мастер – титул главы некоторых колледжей в Оксфордском и Кембриджском университетах.
20
Трупное окоченение (лат.).
21
Гней Марций Корилан – полулегендарный римский генерал, живший в V в. до н. э.
22
Луций Тарквиний Гордый (535–496 до н. э.) – последний, седьмой царь Древнего Рима, известен своей тиранией.
23
Ежегодно 5 ноября в Англии отмечается раскрытие «Порохового заговора» (1605) – неудавшегося заговора против короля Якова Первого и парламента. В этот день люди жгут костры, устраивают фейерверки и сжигают чучело главы заговора – Гая Фокса.
24
Моррис, Уильям (1934–1896) – английский поэт и художник, вел также и активную политическую деятельность, был известен как марксист и социалист.
25
Строки из «Опыта о человеке» английского поэта Александра Поупа (1688–1744) в переводе В. Микушевича.
26
Нельсон, Горацио (1758–1805) – английский флотоводец, вице-адмирал, национальный герой Англии.
27
«Фрегат Его Величества “Пинафор”» – одна из самых известных комических опер викторианской Англии. Ее премьера состоялась в 1878 г. в лондонском театре «Опера комик».
28
«Та, что любила моряка» – ария из оперы «Фрегат Его Величества “Пинафор”».
29
Джеймс Хэпберн, четвертый граф Ботвелл (ок. 1535–1578) – шотландский дворянин, третий муж королевы Шотландии Марии Стюарт, которому приписывают убийство ее предыдущего мужа лорда Дарнли.
30
Устройство, в котором набор быстро сменяющихся последовательных изображений создает иллюзию движения. Был изобретен в 1833 г. британским математиком Уильямом Джорджем Хорнером.
31
Коппе, Франсуа (1842–1908) – французский поэт, драматург и прозаик.
32
По-английски «маггл» (muggle) – это простофиля, недотепа.
33
Магглтонианцы – последователи Лодовико Магглтона (1609–1698), английского портного, объявившего себя пророком.
34
После этого, следовательно, по причине этого (лат.).
35
Гебридские острова – архипелаг к западу от Шотландии, территория Великобритании.
36
Измененные строки из «Оды к греческой вазе» Джона Китса. В действительности у автора: «Любовник смелый…», «Счастливые деревья», «Ей не увясть, хоть ты не знаешь утоленья. Всегда тебе ее любить, а ей невинною остаться».
37
Свифт, Джонатан (1667–1745) – англо-ирландский писатель-сатирик и общественный деятель, автор книг о путешествиях Гулливера.
38
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, лексикограф.
39
Коббет, Уильям (1762–1784) – английский публицист и историк.
40
Группа островов к Северу от Шотландии.
- Убийство на скорую руку - Честертон Гилберт Кий - Иностранный детектив
- Так поступают мужчины - Чейз Джеймс Хэдли - Иностранный детектив
- Положите ее среди лилий - Чейз Джеймс Хэдли - Иностранный детектив
- Приманка для моего убийцы - Лорет Энн Уайт - Иностранный детектив
- Закрыто на зиму - Йорн Лиер Хорст - Иностранный детектив
- Джек Ричер, или Выстрел - Ли Чайлд - Иностранный детектив
- Уважаемый господин М. - Герман Кох - Иностранный детектив
- Подарок ко дню рождения - Барбара Вайн - Иностранный детектив
- Скрытые намерения - Омер Майк - Иностранный детектив
- Пуаро ведет следствие (сборник) - Агата Кристи - Иностранный детектив