Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бетти, которая ее отнесла, возвратилась скоро въ великомъ удивленіи, и при входѣ своемъ сказала мнѣ: что вы сдѣлали, сударыня? что вы написали? Письмо ваше причинило столько шуму и движенія.
Сестра моя лишь только теперь отъ меня вышла; она взошла въ великой запальчивости, что меня тотчасъ принудило оставить свое перо. Прибѣжавъ ко мнѣ; неистовое сердце, сказала она мнѣ, ударивъ меня по плечу весьма сильно. вотъ чего ты хочешь!
Какъ, Белла ты меня бьешь?
Не ужели я тебя бью, прикасаясь тихо къ твоему плечу, ударивъ меня еще, но гораздо тише? Мы того надѣялись. Тебѣ нужна независимость; отецъ мой весьма долго съ тобою жилъ.
Я хотѣла ей отвѣтствовать; но она мнѣ зажала ротъ своимъ платкомъ: перо твое довольно о томъ говорило, сколь подлую имѣешь ты душу.
Приходить слушать рѣчи другихъ! Но знай, что твоя система независимости, и планъ твоихъ посѣщеній будутъ равномѣрно отринуты, слѣдуй развратная дѣвица, слѣдуй похвальнымъ своимъ склонностямъ. Призови на помощь своего подлеца, дабы свободить совершенно себя отъ власти своихъ родителей, и покориться ему. Не такое ли твое намѣреніе? но тебѣ должно распологаться къ отъѣзду. Что ты хочешь съ собою взять, завтра надлежитъ ѣхать; завтра, будь въ томъ увѣрена. Ты не будешь здѣсь болѣе надсматривать и ходить около людей, чтобъ слушать, что они говорятъ. Намѣреніе уже принято, другъ мой, ты завтра поѣдешь.
Братъ мой хотѣлъ чемъ тебѣ о семъ объявить; но я, чтобъ поберегъ тебя, ему въ томъ разсовѣтывала; ибо не знаю, чтобы съ тобою произошло, если бы онъ взошелъ. Письмо! Сей вызывъ съ толикою надмѣнностію и безстыдствомъ соединенный. Сколько ты тщеславна. Но пріуготовляйся, я тебѣ говорю, завтра поѣдешь, братъ мой соглашается на дерзкой твой вызывъ. Знай только, что онъ будетъ личный; у моего дяди Антонина… Или можетъ быть у Г. Сольмса.
Въ той ярости, которая почти произвела пѣну въ ея ртѣ, она бы продолжала долго, если бы я изъ терпѣнія не вышла. Оставь все сіе неистовство, сказала я ей. Если бы я могла предвидѣть, съ какимъ намѣреніемъ ты пришла, то двери не были бы для тебя отворены. Поступай такимъ образомъ съ тѣми людьми, кои тебѣ служатъ, хотя я, благодаря Бога, малое съ тобою имѣю сходство, однако не меньше потому почитаю себя твоею сестрою, и объявляю тебѣ, что не поѣду ни завтра, ни въ слѣдующій день, ни послѣ того, если не повлекутъ меня насильственно.
Какъ! если твой отецъ., если твоя мать тебѣ прикажутъ?
Подождемъ, пока они не повѣлятъ, Белла: я тогда увижу, что надобно будетъ мнѣ отвѣчать. Но я не поѣду, не получивъ изустно отъ нихъ повелѣнія, а не отъ тебя или отъ твоей Бетти. Если мнѣ скажешь еще какое дерзское слово, то увидишь, что я, не разсуждая о слѣдствіяхъ, могу прямо дойти до нихъ и спросить ихъ, чемъ заслужила я сей недостойный поступокъ.
Поди, другъ мой; поди, кроткое дитя, [взявъ меня за руку и ведя къ дверямъ] предложи имъ сей вопросъ. Ты найдешь вмѣстѣ сіи два предмѣта твоего презрѣнія. Какъ! сердце тебѣ измѣняетъ. [ибо я не говоря, что она меня ввела съ толикимъ насиліемъ, возпротивилась ей и вырвала свою руку.]
Я не имѣю нужды въ проводникѣ, сказала я ей. Я пойду одна, и намѣреніе твое не служитъ мнѣ извиненіемъ. Въ самомъ дѣлѣ я пошла по лѣстницѣ; но она ставъ между мною и дверьми, заперла ихъ тотчасъ. Отважное твореніе, перехватила она, позволь мнѣ по крайней мѣрѣ увѣдомить ихъ о твоемъ посѣщеніи. Я о семъ тебѣ говорю для собственной твоей пользы. Братъ мой теперь сидитъ съ нимъ вмѣстѣ. И видя, что я удивилась, она не преминула отворить опять двери: иди же, иди, дѣвица; кто тебѣ препятствуетъ идти? Она шла за мною до самаго моего кабинета, повторяя двадцать разъ сіи слова: и я взошедши въ оной заперла за собою двери, будучи приведена въ необходимость искать облегченія скорьби въ своихъ слезахъ.
Я не хотѣла отвѣчать на рѣчи, которыхъ она не оканчивала ниже обратиться къ ней головою, когда она на меня смотрѣла сквозь стекло. Но будучи на конецъ не въ состояніи сносить ея оскорбленій, опустила занавѣсъ, что бы совершенно скрыться отъ ея виду; что ее раздражало; но я слышала, что она розточая свои ругательства отъ меня вышла,
Сіе варварство не можетъ ли довесть до какой нибудь безразсудности такую душу, которая никогда о томъ не помышляла?
Какъ за довольно вѣроятное можно пологать, что я буду увезена въ домъ своего дяди, не имѣя времени въ другой разъ о томъ тебя увѣдомить, то не забудь, любезной другъ, коль скоро узнаешь о семъ насильствіи, прислать на условленное мѣсто, чтобъ взять тамъ письма, которыя бы я, могла для тебя оставить, или тѣ, кои бы отъ тебя были туда принесены, и которыя бы иначе тамъ остались. Будь щастлнвѣе меня; сего желаетъ вѣрная твоя пріятельница.
Кларисса Гарловъ.
Я получила четыре твои письма, но въ семъ волненіи не могу теперь на нихъ отвѣчать.
Письмо LIII.
КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АННѢ ГОВЕ.Въ пятницу въ вечеру 24 Марта.
Сестра моя прислала ко мнѣ чрезвычайно колкое письмо. Я весьма надѣялась, что она будетъ чувствовать то презрѣніе, которое навлекла на себя въ моемъ покоѣ. Тщетно умъ мой предается размышленіямъ. Единое буйство любовной рѣвности можетъ только служить изъясненіемъ ея поведенія.
Дѣвицѣ Клариссѣ Гарловъ.
Я тебѣ доношу, что мать твоя изтребовала еще тебѣ милость на слѣдующій день, но не меньше по сему почитаетъ тебя развращенною, какъ и вся фамилія.
Въ предложеніяхъ своихъ, и въ письмѣ къ своему брату, показала ты себя столь глупою и разумною, столь молодую и старою, столь послушливою и упорною, столь кроткою и дерзкою, что никогда не видали столь смѣшеннаго нрава. Мы знаемъ, отъ кого ты получила сей новый духъ. Однако начало онаго должно быть сокрыто въ твоемъ свойствѣ, безъ чего бы не льзя было тебѣ пріобрѣсть вдругъ сію способность принимать на себя различные виды. Весьма бы худо усердствовали Г. Сольмсу, желая ему жену столь презирающую и столь уклонную, два другія твои противурѣчущію качества, истолкованіе коихъ предоставляю я самой тебѣ.
Не надѣйся, дѣвица, чтобъ мать твоя хотѣла здѣсь долго тебя терпѣть. Она не можетъ быть ни на минуту спокойна, когда столь близко отъ нее находится непокорная дочь. Дядя твой Гарловъ не хочетъ тебя видѣть у себя, пока ты не выдешь замужъ. И такъ, благодаря собственному твоему упрямству, одинъ только дядя твой Антонинъ, соглашается тебя принять. Тебя къ нему повезутъ скоро, тамъ то братъ твои въ присудствіи меня учредитъ все то, что принадлежитъ до скромнаго твоего вызыва. Ибо я тебя увѣряю, что онъ принятъ. Докторъ Левинъ можетъ тутъ присудствовать потому, что ты сама на него обращаешь свой выборъ. Ты также будешь имѣть другаго свидѣтеля, хотя бы сіе было для увѣренія тебя, что мысли твои объ немъ ни мало не справедливы. Два твои дядья будутъ также, дабы уравновѣсить обѣ сто-роны, и не позволятъ много нападать на слабую и беззащитную сестру. Ты видишь, дѣвица, сколько зрителей, твой вызывъ долженъ къ тебѣ привлечь. Приготовляйся ко дню отъѣзда; онъ не далекъ.
Прощай кроткое дитя маминьки Нортонъ.
Арабел. Гарловъ.
Я тотчасъ переписала сіе письмо, и послала его къ своей матерѣ, на чертавъ слѣдующія строки:
,,Позвольте мнѣ, дражайшая моя родительница написать къ вамъ нѣсколько словъ. Если по приказанію моего отца или по вашему, сестра моя писала ко мнѣ въ такихъ выраженіяхъ, то я должна покаряться сей жестокости, признаваясь только, что она не можетъ сравниться съ тою, которую я отъ нее претерпѣла. Если же она произходитъ отъ собственныхъ ея движеній, то могу сказать, милостивая государыня, что когда я была отлучена отъ вашего присудствія… Но пока не увѣрюсь, имѣетъ ли она отъ васъ на сіе позволѣніе, скажу только то, что я есмь злощастнѣйшая ваша дочь
Кл. Гарловъ.
Я получила слѣдующую записку со всѣмъ открытую, но замоченную въ одномъ мѣстѣ, которое я поцѣловала, потому что знаю, что оно было орошено слезами моей матери. Увы! Я думаю, по крайней мѣрѣ ласкаюсь, что она вопреки чувствованій своего сердца написала сей отвѣтъ.
,,Весьма отважно просить покровительства у такой власти, которую попираютъ. Сестра твоя, которая бы не могла показать столько упрямства, какъ ты въ такихъ же самихъ обстоятельствахъ, съ праведливостью тебя въ немъ упрѣкаетъ. Однако мы приказали ей умѣрить свою ревность о презрѣнныхъ нашихъ правахъ. Заслуживай, если можешь, отъ своей фамиліи другихъ разположеній, нежели тѣ, на которыя ты жалуешься, и которыя не могутъ быть столько для тебя оскорбительны, сколько причина ихъ огорчаетъ твою мать. Должноли всегда запрещать тебѣ, тобъ не имѣла никакого отношенія.
Подай мнѣ, дражайшая пріятельница, свое мнѣніе, что я могу и должна предпринять. Я не спрашиваю тебя, къ чему бы раздраженіе или страсть могли тебя довесть въ такихъ жестокостяхъ, которымъ я подвержена. Ты мнѣ уже говорила, что не показала бы столько умѣренности, какъ я; однако признаешься также, что поступки внушаемые гнѣвомъ, почти всегда сопровождаются разкаяніемъ. Подай мнѣ такіе совѣты, которые бы разумъ и равнодушіе могли оправдать послѣ произшествія.
- Памела или награжденная добродетель - Сэмюэл Ричардсон_ - Европейская старинная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Декамерон. 9 лучших новелл - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Последние дни Помпеи - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон - Европейская старинная литература / Исторические приключения / Классическая проза / Прочие приключения
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Новеллы - Франко Саккетти - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература