Шрифт:
Интервал:
Закладка:
107
Ксенофонт (ок. 430—355 до н.э.) – древнегреческий историк, принимавший участие в войне претендента на персидский престол Кира Младшего против его старшего брата; оставил знаменитое описание отступления десяти тысяч греческих наемников Кира, прошедших через всю Малую Азию к берегам Геллеспонта.
108
Граф Стэр (1673—1747) – шотландский генерал, отличившийся в военных кампаниях знаменитого английского полководца герцога Мальборо, победителя французов в войне за испанское наследство.
109
Уоллес (ок. 1270—1305) – шотландский борец за свободу родины.
110
Брюс (Брус) Роберт (1274—1323) – шотландский национальный герой, возглавивший восстание против Англии. В 1306 году был провозглашен шотландским королем под именем Роберта I. После битвы при Баннокберне (1314), когда войска Брюса разгромили английскую армию, английский парламент признал за ним право на корону.
111
В битве при Каллоден-Мюре (1746) шотландские якобиты (сторонники династии Стюартов), стремившиеся возвести на английский престол Карла Эдуарда (внука сверженного в 1688 году английского короля Якова), были разбиты правительственными английскими войсками.
112
Претендент – то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.
113
В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.
114
Анна – персонаж из сказки Перро "Синяя борода". Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стоялл на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.
115
Вышел из игры (франц.)
116
Кабан (франц.)
117
Батлер и Брандт – главари разбойничьих банд, наводивших ужас на поселения Северной Америки во время войны за независимость (1775—1783).
118
Веллингтон и Блюхер. – Английский полководец Веллингтон (1769—1851), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742—1819)
119
Военный (франц.)
120
Мужество и верность (франц.)
121
Пуля (франц.).
122
Храбрец (франц).
123
Таков (франц.)
124
Молодой человек (франц).
125
Хорошо! (франц.)
126
Честное слово, это уж слишком! (франц.)
127
Очень хорошо! (франц.)
128
Подлец! (франц.)
129
Кончено дело.. Что ж, одним подлецом на свете меньше! (франц.)
130
Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.)
131
Пожмите ее! (франц.)
132
Честный (франц.).
133
Много (франц.).
134
Лекарство (франц.).
135
Но я их ненавижу… Пожмите eel (франц.)
136
Моравские братья – христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.
137
Призовой суд – специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.
138
Мильтон (1608—1674) – знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы – "Потерянный рай" и "Возвращенный рай".
139
Речь идет об английском адмирале Адаме Дункане (1731—1804), прославившемся победой над голландским флотом при Кампердауне (1797) и получившем за это титул графа Кампердауна, который он присоединил к своему родовому титулу барона Лунди.
140
Перевод эпиграфов И. Гуровой, кроме переводов из Шекспира, которые оговариваются особо.
141
Перевод Mиx. Донского.
142
Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644—1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.
143
По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.
144
В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.
145
Война американских колоний Англии против британского владычества (1775—1783).
146
Первое сражение в Войне за независимость (1775).
147
В здравом рассудке (лат.)
148
Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.
149
Перевод Е. Бируковой.
150
А г а м е м н о н — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
151
А в е с с а л о м — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
- Долина Виш-Тон-Виш - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Маленький Большой человек - Томас Бергер - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Косталь-индеец - Ферри Габриэль - Приключения про индейцев
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Отважная охотница - Томас Рид - Приключения про индейцев