Рейтинговые книги
Читем онлайн Кожаный Чулок. Большой сборник - Фенимор Купер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

64

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

65

Перевод Е. Бируковой.

66

Стихотворные эпиграфы переведены Р. Сефом, за исключением особо оговоренных.

67

Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.

68

Ингиз – англичанин.

69

Скво – женщина.

70

Длинный карабин (франц.).

71

Минги – бранное имя, которым делавары называли гуронов – североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии. Гуроны – принадлежали к одной из групп ирокезских племен.

72

Делавары – североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.

73

Морская сажень – одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.

74

Капер – в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время воины разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.

75

Мальстрем – опасный водоворот у северных берегов Норвегии.

76

Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (Прим. автора.)

77

Вампум – индейское ожерелье или пояс из ракушек.

78

Старый английский флаг: красный крест на белом поле.

79

Диплот – лог для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20 – 30 килограммов.

81

Аншпуг – такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.

82

Гласис – наружный пологий скат земляного вала крепости.

83

Лига – старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.

84

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

85

Лорд Хау (1725—1814) – с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях "лесной" войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.

86

Англиканская церковь – государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.

87

Бервик-на-Твиде – порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.

88

Альбион – старинное название Англии.

89

Чертополох – национальная эмблема Шотландии.

90

Готов захоронить томагавк с мингами и французами – то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.

91

Франкмасон – (от франц. franc macon – вольный каменщик) – последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.

92

В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский генерал Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732—1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.

93

В английском тексте романа "Следопыт" прозвище Джаспера – Пресная Вода – везде дается по-французски (Eau Douce).

94

Перевод Б. Пастернака

95

В Англии с 1714 года правила немецкая династия Ганноверов. Английский король Георг II (1727—1760), о котором здесь идет речь, так же как и его отец, Георг I, был одновременно и королем германского государства Ганновер.

96

Квакер – член протестантской секты, распространенной в Англии и в Америке. Пресвитерианин – последователь одной из разновидностей протестантского вероучения, также распространенной в Англии и в Америке.

97

Грузило лота смазывали салом, чтобы к нему прилипали частицы грунта со дна; грунт тоже помогал определять место судна в море.

98

Прибор для измерения скорости судна, лаг, в те времена состоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной веревкой – лаглинем. На лаглине через каждые 15 метров были завязаны узлы.

99

Перевод В. Левика

100

Исковерканное французское "Ле Монкальм".

101

Сэнди-Хук – маяк и крепость у входа в Нью-Йоркский залив.

102

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

103

Квебекская крепость – Квебек (в Канаде) был важнейшей французской крепостью в Америке.

104

Морле – город на западе Франции.

105

Кэп имеет в виду династию Капетингов, получившую свое название от имени ее основателя – Гуго Капета. Упоминаемые в разговоре французские короли – из династии Бурбонов. Капут (capul) – "голова" по-латыни, а не по-французски, как утверждает Кэп.

106

Речь идет о Санчо Пансе, герое романа Сервантеса "Дон-Кихот".

107

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кожаный Чулок. Большой сборник - Фенимор Купер бесплатно.
Похожие на Кожаный Чулок. Большой сборник - Фенимор Купер книги

Оставить комментарий