Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Нижние графства – то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.
6
Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.
7
На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.
8
Memento mori — латинская поговорка: "Помни о смерти".
9
Перевод А. И. Курошевой.
10
Библия, Иов, XXXIX, 21, 25.
11
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
12
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
13
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
14
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
15
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
16
Кто идет? — Крестьяне, бедные французы (франц.). Перевод Е. Бируковой.
17
Кто идет? (франц.)
18
Франция! (франц.)
19
Откуда вы и куда в такую рань? (франц.)
20
Возвращаюсь из разведки и иду спать (франц.).
21
Вы — офицер королевской армии? (франц.)
22
Разумеется, приятель; неужели ты принял меня за деревенщину! Я капитан егерей (франц.).
23
Тут со мной дочери коменданта форта. А, ты уже слышал о них! Я взял их в плен у другого форта и веду к генералу (франц.).
24
Клянусь, сударыни, мне очень жаль вас (франц.).
25
Что поделаешь! Превратности войны! А генерал у нас славный и очень любезен с дамами (франц.).
26
Это в обычае военных (франц.).
27
До свиданья, друг мой. Желаю вам более приятных обязанностей (франц.).
28
Доброй ночи, приятель (франц.).
29
Да здравствует вино, да здравствует любовь и т. д. (франц.)
30
Кто идет? (франц.)
31
Я (франц.).
32
Кто это я, дурак? (франц.)
33
Друг французов (франц.).
34
А по-моему, ты враг французов. Стой, или ты у меня с чертом подружишься. Не остановился? Огонь, ребята! Пли! (франц.)
35
Не жалеть негодяев! (франц.)
36
Перевод Е. Бируковой.
37
Добродушие (франц.).
38
Сударь, я очень рад... Ба! Куда запропастился переводчик? (франц.)
39
Полагаю, сударь, что он не нужен: я немного говорю по-французски (франц.).
40
Вот как? Очень приятно (франц.).
41
Терпеть не могу этих прохвостов: никогда не знаешь, как с ними держаться (франц.).
42
Эти господа (франц.).
43
Перевод Б. Пастернака.
44
Никто не коснется меня безнаказанно! (лат.)
45
Назад, ребята! Здесь жарко, отойдите немного (франц.).
46
Кто идет? (франц.)
47
Франция (франц.).
48
Пароль? (франц.)
49
Победа (франц.).
50
Правильно (франц.).
51
Раненько вы идете гулять, сударь (франц.).
52
Надо быть бдительным, сынок (франц.).
53
Верно! Надо быть бдительным: у нас теперь такой начальник, который никогда не спит (франц.).
54
Перевод Б. Пастернака.
55
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
56
Перевод Г. Шенгели.
57
Перевод С. Маршака и М. Морозова.
58
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
59
Перевод Т. Сильман.
60
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
61
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
62
Перевод М. Зенкевича.
63
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
64
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
65
Перевод Е. Бируковой.
66
Стихотворные эпиграфы переведены Р. Сефом, за исключением особо оговоренных.
- Долина Виш-Тон-Виш - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Маленький Большой человек - Томас Бергер - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Косталь-индеец - Ферри Габриэль - Приключения про индейцев
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Отважная охотница - Томас Рид - Приключения про индейцев