Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Джоза, преодолев несговорчивую стражу, вошел в каменное здание, он слегка пригнулся, перешагивая через порог, чтобы не задеть головой верхнюю перекладину дверного проема. Его взору предстала средних размеров комната, которая, по-видимому, совмещала в себе приемную, архив и кабинет начальника местного Бюро королевского отдела по расследованию шпионажа. Всего два маленьких окна позволяли свету с трудом проникать внутрь, пробиваться сквозь паутину и подгоняемые сквозняком клубки пыли, катающиеся тут и там. В целом, если не принимать во внимание невероятный беспорядок, бюро было очень похоже на его место работы: такой же стол, несколько стульев, полок со свитками и книгами, ящик с гербом Фестунга напротив входа. Можно было бы подумать, что отделение оставлено, а мебель не вынесли, просто позабыв о ней, таких масштабов достигал бардак, если бы, войдя, капитан не прервал диалог двух человек, сидящих за столом друг против друга.
Первый из них – грузный пузатый мужчина с толстыми, не помещавшимися в кресло, ляжками, крупными и сальными, как праздничные сардельки, руками и с двойным овальным подбородком, заросшим редкой неравномерной щетиной. Он был одет так же, как обычно одевался на службу Джоза или любой другой «коршун», то есть в красную камизу с длинными рукавами, подвязанными на манжетах, в черный с красными вышитыми полосами дублет, украшенный значком в виде короны, а также темные шоссы и сапоги. Лысеющую голову этого господина прикрывал подшитый набок тюдор с белым гусиным пером, которое Джоза всегда находил излишеством. Исходя из всего увиденного, прибывший капитан заключил, что перед ним сидит его коллега и товарищ по отделу.
Второй господин не обладал чертами, столь прозрачно выдающими его статус и положение в обществе, но все равно выглядел богато и достойно: он носил жиппон благородного темно-синего цвета с косыми белыми полосами на плечах и вертикальными тонкими линиями на торсе, длинный до пола темно-синий плащ с откинутым капюшоном, шоссы, сапоги и тюдор, естественно, синего цвета. В отличие от собеседника, этот мужчина был хорошо сложен, плечист и высок, а его лицо надежно защищали большая черная борода и усы, подстриженные, казалось, чуть ли не утром.
Услышав звуки шагов, они оба повернули головы в сторону гостя, выглядящего довольно потрепанно и жалко. Промокший под ливнем плащ капитана Джозы был усыпан грязными кляксами, не успевшими высохнуть, а ноги по колено покрывал слой дорожной пыли. Ни один из присутствующих не встал.
– Разрешите войти! – машинально выпалил Джоза, поздоровавшись таким образом, и откинул плащ, показывая свой отличительный знак «коршуна»: корона о пяти зубцах с тремя листками над ней и большим глазом в центре. После этого человек, сидящий за столом, встал, поправил свой значок, на котором также было три листка, что свидетельствовало о равном с Джозой звании, и, подойдя к пришельцу, выполнил воинское приветствие.
– Здравия желаю, герр капитан!
– Благодарю, герр капитан.
После формального приветствия местный капитан КОРШ предложил перейти на более обыденный способ общения и оставить солдатские замашки за дверью, на что Джоза не без удовольствия согласился. Гостю тут же отыскали стул, кубок и налили красного Мэри-Ферийского, кувшин которого как раз стоял тут же. После того как все трое сделали по глотку, толстяк, без того уже бывший навеселе, наконец представился:
– Мое имя – Томас. Герр Томас Ларсон, господин, к вашим услугам, – ударил агент себя в грудь. – Я – руководитель Ореншпильского бюро КОРШ, а это, – он указал на человека в синем, – мой добрый друг, герр Тилльтон Фалк, капитан стражи Ореншпиля.
Капитан стражи кивнул и поднял кубок в знак уважения.
– Для друзей – просто Тилль, – прохрипел он. – Рад знакомству, ваше благородие. Позвольте узнать, как вас зовут.
– Мое имя Джоза. Рад знакомству, господа! – Капитан тоже поднял бокал и поклонился.
– Ну же, друг мой, – пробасил руководитель бюро, – вы не доверите нам свое второе имя?
Джоза слегка сконфузился:
– У меня его нет, ваше благородие. Я из безродных, герр. – Тилль и Томас переглянулись. – Попал на службу по поручительству одного капитана, Грейлока, ныне покойного. Ему понравились мои навыки следопыта, и он взял меня под свое покровительство восемнадцать лет назад.
– Что ж, это… похвально. – Одобрительно скривил губы капитан Томас Ларсон. – Немногим в наше время удается попасть на королевскую службу, имея статус горожанина.
– Ниже, – помотал головой Джоза. – Я даже не был горожанином.
– Это интересно. Расскажите еще о своей нелегкой судьбе, капитан. Кем был ваш отец? – спросил Тилльтон Фалк.
– Мой отец был охотником-браконьером, поэтому о нас мало кто слышал, но за нами охотились как вольферы, так и лесники и стражники, и нам приходилось выживать, готовясь к нападению в любое время. Отец был суров, но заботлив, он многому научил меня: стрелять из лука, читать следы, ориентироваться на местности, разделывать туши животных. В общем, охотничьему делу. История о капитане Грейлоке довольно долгая, поэтому, господа, я расскажу вкратце. Однажды моего отца все же схватили и под стражей увели в ближайший город. Я не знал, как вызволить его, но, на счастье, Грейлок и его люди в поисках какого-то сбежавшего шпиона, на счету которого было множество диверсий и раскрытых тайн, прочесывали лес, в котором мы с отцом расставляли силки. Преступник оказался матерым, поэтому сбежал в бор, где можно спрятаться, но он не учел одну тоненькую на то время нить в гобелене судьбы – меня. Столкнувшись с капитаном Грейлоком, я предложил ему свою помощь. Взамен капитан должен был помочь мне вызволить отца из заточения. Тот согласился. Шпион, на мой взгляд, прятался хуже, чем дитя, которое играет в прятки с матерью, поэтому я с легкостью нашел его уже к вечеру. Грейлок не только вернул мне отца, но и взял на службу в КОРШ, где я нахожусь по сей день.
– Весьма занятно! – кивнул «коршун» Томас. – Выходит, вы, герр Джоза, очень хороший следопыт?
– Верно, – не без гордости ответил гость. – Хотя так не скажешь, судя по нынешнему моему положению дел.
Капитан городской стражи эмоциями и жестами поделился с собеседником Томасом некой мыслью либо идеей, о которой Джоза, конечно, не имел ни малейшего понятия.
– Что же ставит под сомнение ваши способности, герр Джоза? – осведомился Тилль.
– Мои прямые обязанности. Пресечение шпионажа, а именно – поимка преступника, передававшего
- Боевая единица - Артем Каменистый - Боевая фантастика
- Операция «Сафари»: Разведка боем. Бои местного значения. Огонь на поражение (сборник) - Александр Быченин - Боевая фантастика
- Коловрат: Знамение. Вторжение. Судьба - Алексей Миронов - Альтернативная история / Боевая фантастика / Попаданцы
- Стражи Армады. Умереть вчера - Владимир Андрейченко - Боевая фантастика
- Череп мутанта - Виктор Ночкин - Боевая фантастика
- Последний полет «Жар-птицы» - Эдуард Семенов - Боевая фантастика
- Чёрный Ангел - Владимир Игоревич Родионов - Боевая фантастика / Боевик
- Герои небытия. Сказание 1: Пробуждение бездны. - Андрей Булгаков - Боевая фантастика
- Совмещение реальностей - Владислав Глушков - Боевая фантастика
- Гусары, молчать! Том 1. Том 2 - Владислав Мацко - Боевая фантастика / Попаданцы