Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
«Это ржанка, “лоуа”, та самая птица из романтических стихов и романтических фильмов». – «Это не птица из стихотворения! Это не та птица, за которой я ехал!» (нем., вымышленный язык, англ.)
14
Успокоим читателя: реальный Йоунас Хатльгримссон ни с какой скалы не прыгал. Топоним Хрёйндранги означает «Лавовая скала», точно так же, как и LavaRock.
15
О, птица весенняя с белейшей грудкой, крыльями любви и всем прочим, прекрасными, как детские ручки, лучшая птица во всех Землях. О, Лоуа, пой свое «дирринди»! Это мечта о лете? О, Лоуа, ты полетишь со мной? Привезешь ко мне мою любовь? (англ.)
16
Топоним означает «Гора Темной реки».
17
«А! Конечно, LoveDeath. Я туда поеду когда-нибудь» (англ.).
18
Сюжет из исландской народной легенды, действие которой происходит в XVIII веке.
19
Перевод С. К. Апта в ред. А. А. Столярова.
20
Олуши – крупные морские птицы, ныряют на большую глубину, до 25 метров, добывая рыбу и кальмаров.
21
Реклама «Саги о Ньяле» появляется здесь, потому что Фльотсхлид (современное произношение Фльоутсхлид), область на юге Исландии, – место действия этой знаменитой саги.
22
Имеется в виду популярная в Исландии музыкальная пьеса «Трое разбойников из города Кардамона», созданная по мотивам одноименной норвежской детской книги Турбьёрна Эгнера.
23
«Она милая!» – «Нет, спасибо!» (англ.)
24
Мне кажется, я телевизор (дат.).
25
Ты поела? (смесь англ. с дат.)
26
Да, я очень хотела есть (дат.).
27
«Жила-была девушка…» (дат.)
28
Смешение датского с исландским в речи Пера показано в том числе и таким образом: автор пишет исландские слова через несуществующие в исландском датские буквы.
29
Бабушка (со стороны матери) (дат.).
30
Такая милая (дат.).
31
Пойдем в номер? Я так долго ждал свою единственную пару, так что теперь я совсем… (смесь дат. с англ.)
32
– Я думала, ты хотел поговорить.
– Наверно, я возьму еще пиво с собой. Я умру, если не выпью «Туборга» после секса.
– Я тоже, наверно, возьму пиво (дат.).
33
Ты пиво брать не будешь. Иди в номер и жди меня влажная и горячая (смесь дат. с англ).
34
«Ты милая девочка», «Ты хорошенькая телочка», «Ты моя идеальная пара, ты милая, теплая и красивая девочка» (дат.).
35
Вот твой подарок. Я скоро приду (дат.).
36
«Я знаменитость. Разогрейся за фильмом» (дат.).
37
Говорят, ты любишь марципан… (дат.)
38
Сигрид, ты больна? (дат.)
39
Эй, Сигрид, а почему у тебя восемь грудей? (дат.)
- Новые Миры Айзека Азимова. Том 5 - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Новые Миры Айзека Азимова. Том 4 - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Антология научно-фантастических рассказов - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Миры Альфреда Бестера. Том 4 - Альфред Бестер - Научная Фантастика
- Миры Рэя Брэдбери. Том 1 - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Американская фантастика. Том 12 - Фредерик Браун - Научная Фантастика
- Лучшее за год XXV.I Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк - Гарднер Дозуа - Научная Фантастика
- Новые Миры Айзека Азимова. Том 3 - Айзек Азимов - Научная Фантастика