Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если бы у него хватило мудрости оставить прошлое в прошлом…
Грэшем подъехал к парадному крыльцу, однако не спешился, а застыл в глубокой задумчивости. Может быть, пока не поздно, лучше вернуться в Фром? Запись в церковной книге и могила Дороти с выбитой на камне датой смерти найдены — значит, отныне существует неопровержимое доказательство законности брака отца и матери. Наследство и титул в его руках, и уже никому не удастся изменить существующее положение вещей. Так зачем же бередить давние раны и вспоминать прошлые ошибки?
Медленно, неуверенно Чарли спустился на землю. Тут же подбежал лакей, и он так же медленно, словно все еще сомневаясь, отдал поводья. Необходимо представить братьям вразумительное объяснение событий вкупе со всеми необходимыми извинениями за собственные действия. Он заслужил самую страшную кару и должен найти в себе мужество, чтобы встретиться лицом к лицу с тяжкими последствиями юношеского максимализма.
Возле двери уже поджидал дворецкий.
— Передайте лорду Уорли, что я приехал, чтобы обсудить его письма, — холодно произнес Грэшем и положил на серебряный поднос одну из визитных карточек отца. Теперь все они неоспоримо принадлежали ему, равно как и герб с элегантно гравированной надписью: «Герцог Дарем». Эдвард аккуратно положил визитки в портфель с документами.
Ждать пришлось недолго. Дворецкий проводил его в библиотеку, где лорд Уорли стоял в картинной позе, положив локоть на каминную полку. Заговорил хозяин лишь после того, как за слугой закрылась дверь.
— Лорд Грэшем, — произнес он, даже не пытаясь замаскировать враждебность. — Что за нелегкая принесла вас сюда?
— Можете называть меня Даремом, — ответил Чарли.
Ни один из джентльменов не выразил намерения поклониться.
Уорли вскинул брови.
— Судя по слухам, преждевременно.
Чарли слегка улыбнулся.
— Не стоит слушать сплетни, сэр.
Губы графа искривились в ироничной ухмылке.
— Но согласитесь, до чего же приятно! Ни один фарс не сравнится с причудами жизни!
— Разумеется. И относиться к этим причудам нужно не иначе как к фарсу. Часто в сплетне не меньше воображения, чем в самой лучшей драме.
— И все же, подобно драмам, сплетни нередко основаны на реальных событиях.
Пикировка явно доставляла графу Уорли извращенное удовольствие.
— Или, как в вашем случае, на предположении, — парировал Чарли, устав от хождения вокруг да около. — Давняя история, напичканная угрозами и шантажом.
— Что ж. — Хозяин с удовлетворенным видом качнулся на каблуках. — Никому не нравится, когда о его существовании забывают.
— И все же вы ни разу не подписались. Осмелюсь заверить, что если бы не потрудились скрыть собственное имя, то немедленно получили бы ответ.
Уорли усмехнулся.
— Полагаете, я старался сохранить инкогнито? Думаете, не хотел, чтобы вы поняли, кто именно писал эти письма? Если так, то утверждения сплетников правдивы, а вы действительно глупы и недальновидны. — Он подался вперед, и напускное добродушие мгновенно утонуло в потоке ненависти. — Нет, я хотел чтобы ты все знал, щенок! — воскликнул он в ярости. — Не думал, конечно, что догадаешься так не скоро — даже ты, — но никогда не собирался от тебя скрываться.
— В этом случае не следовало писать отцу, — не остался в долгу Чарли. — Он молчал больше года. Если мечтали помучить меня, то знайте, что достигли цели лишь после смерти герцога, когда мы с братьями разобрали его бумаги.
Уорли прищурился.
— Признаю: действительно просчитался. Думал, что дотошный Эдвард все разнюхает, вытащит историю на поверхность и потребует немедленного ответа. С восторгом понаблюдал бы, как Дарем вырабатывает план мести.
— Вы недооценили и самого герцога, и моих братьев. Дело в том, что все мы — каждый по-своему, но оттого ничуть не меньше — сыновья своего отца. — Чарли развел руки в открытом, беззащитном жесте. — Например, вы видите, что я без малейшего сомнения готов высказать в лицо человеку все, что думаю, и не посылаю несведущих, ни в чем не повинных людей на почту отправлять свои грязные пасквили.
Уорли ядовито ухмыльнулся.
— Ах, бедный мистер Скотт. Он все-таки признался.
— Нет, я сам догадался, — невозмутимо уточнил Чарли. — Но вот каким образом вам удалось выяснить, что Эстер Суэйн и есть Дороти Коуп? — Это звено логической цепи до сих пор отсутствовало в его сознании.
Граф насмешливо вскинул брови.
— О, действительно! Разумеется, вы ни за что бы не поверили, что отец ухаживал за простой девушкой из Меллза. Должен признаться, что это было не больше чем наитие, однако в нем заключалось рациональное зерно. Ну а дальше все просто: отправил своего человека, чтобы тот задал несколько вопросов, и он разыскал старого Джереми Скотта. Право, источник оказался куда богаче, чем я предполагал. Годы, конечно, притупили память, но бутылка крепкого портвейна помогла оживить мысли и развязать язык — настолько, что приятель даже сознался в сомнительности собственного брака. Он так долго хранил свой секрет, что был рад наконец-то облегчить душу. Оказалось, что Дарем действительно женился на шлюхе! Удивительно, до чего способен дойти мужчина ради достижения заветной цели.
Кулаки Чарлза сжались сами собой. Чтобы сохранить видимость спокойствия, потребовалось немалое волевое усилие. Уорли наслаждался каждым мгновением грязного спектакля, и Грэшему не терпелось стереть с самодовольного лица выражение триумфа. Он опустил руки.
— Несомненно — и это подводит меня к непосредственной цели визита. Я сожалею о флирте с леди Уорли.
При упоминании имени жены граф поморщился. Лицо потемнело, а губы снова искривились — на этот раз от гнева.
— Вы всю жизнь по ней сохли, не так ли? И все эти годы оба ждали моей смерти. Овдовев, леди Уорли наконец-то стала бы герцогиней Дарем, как мечтала с юности. Меня всегда интересовало, действительно ли вы превратились в ее раба, как она нередко хвалилась. Мне она досталась девственницей, а это означает, что вы плясали под ее дудку… собственно, как и я сам.
Пораженный до глубины души, Чарли с трудом обрел голос.
— Я ни разу не встречался с вашей супругой, — ответил он так же резко. — Да, когда-то, давным-давно, действительно хотел жениться, но получил отказ. Отец не дал согласия на брак, а Мария не сочла возможным бежать со мной и венчаться тайно. Она уехала в Бат и вышла замуж за вас. Больше я ее не видел до… — Грэшем умолк.
Уорли смерил его взглядом, в котором ненависть уступила место каменному смирению безысходности.
— До той ночи? Почти готов поверить.
- Воин султана - Бейтс Болдуин - Исторические любовные романы
- Волшебство любви - Кэролайн Линден - Исторические любовные романы
- Что нужно женщине - Кэролайн Линден - Исторические любовные романы
- Мой нежный граф - Адель Эшворт - Исторические любовные романы
- Обретенная надежда - Маргерит Кэй - Исторические любовные романы
- Лорд и хозяйка гостиницы - Летиция Райсвик - Исторические любовные романы
- Леди Алекс - Кэтрин Крилл - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Женитьба порочного герцога - Джиллиан Хантер - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы