Рейтинговые книги
Читем онлайн Гротески и Арабески - Эдгар Аллан По

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 77

Еще день, и люди вздохнули свободнее. Стало ясно, что мы уже находимся в сфере влияния кометы; и все-таки живем. Мы даже ощущали необычную телесную гибкость и живость ума. Была очевидна крайняя разреженность кометы, ужасавшей нас: все небесные тела были ясно видны сквозь нее. Тем временем растительность земли заметно изменилась; и мы уверовали по этому ранее предсказанному обстоятельству в прозорливость мудрых. Буйная, роскошная листва, неведомая ранее, покрыла каждое растение.

Еще день — а зло все же не настигло нас до конца. Стало очевидным, что первым дойдет до нас ядро. Все люди безумно изменились; и первое ощущение боли послужило яростным сигналом для всеобщего плача и ужаса. Первое ощущение боли пришло от резкого стеснения грудной клетки и легких и от невыносимой сухости кожи. Нельзя было отрицать, что наша атмосфера поражена; начались споры о составе атмосферы и о допустимых в ней изменениях. Итоги исследования пропустили по всем людским сердцам электрическую искру глубочайшего ужаса.

Давно было известно, что окружавший нас воздух представляет собою смесь кислорода и азота в пропорции двадцати одной доли кислорода к семидесяти девяти азота на каждые сто в атмосфере. Кислород, источник сгорания и проводник тепла, самое могучее и действенное вещество в природе, был абсолютно необходим для поддержания жизни. Азот, напротив, был неспособен поддерживать жизнь или огонь. Противоестественный избыток кислорода привел бы, как было удостоверено, именно к такому подъему жизненных сил, какой мы незадолго до того испытали. Следование за этой идеей, ее развитие и породило ужас. К чему привело бы полное удаление азота? К воспламенению, неотвратимому, всепожирающему, повсеместному, немедленному; — полностью сбудутся, в мельчайших и устрашающих подробностях, пламенные, вселяющие ужас обличения из пророчеств Священного Писания.

Есть ли нужда, Хармиона, живописать ничем не сдерживаемое исступление человечества? Разреженность кометы, ранее вселявшая в нас надежды, стала теперь источником горестного отчаяния. В ее газообразной неосязаемости мы ясно усмотрели свершение Судьбы. Тем временем прошли еще сутки, унося с собою последнюю тень Надежды. Мы задыхались в стремительно изменяющемся воздухе. Алая кровь, бурля, проносилась по тесным сосудам. Исступленный бред обуял всех людей; простерев оцепенелые руки к грозящим небесам, они пронзительно кричали, охваченные трепетом. И тут на нас надвинулось ядро разрушительницы; даже здесь, в Эдеме, я содрогаюсь, говоря об этом. Позволь мне быть краткой — краткой, как время, в которое постигла нас гибель. Какой-то миг сверкал зловещий, яростный свет, пронизывающий все. Тогда — позволь мне склониться, Хармиона, пред бесконечным величием всемогущего Бога! — тогда раздался громовой, все наполняющий звук, словно бы исходивший из ЕГО уст; а вся масса эфира, в которой мы существовали, в единый миг вспыхнула неким пламенем, ослепительной яркости и всесжигающему жару которого нет имени даже среди ангелов в горнем Небе чистого знания. Так завершилось все[584].

Примечания и комментарии

1

Перевод И. Гуровой

2

Впервые опубликовано в журнале «The Southern Literary Messenger» (Ричмонд) в апреле 1835 г. Последнее прижизненное издание в журнале «The Broadway Journal» 21 июня 1845 г. в переработанном виде. В частности, из текста был исключен гимн Мореллы, который с этих пор печатается отдельно как стихотворение По «Гимн»: О, приснодева! Взор склони,

На жертву грешника взгляни:

С молитвой робкую любовь

Тебе несет он вновь и вновь!

Зарею — днем — в вечерний час —

Мария! пел тебе мой глас!

В добре и зле — порой любой —

Будь, Матерь Божия, со мной!

Когда Часов был скор полет

И туч не ведал небосвод,

Моей вожатой ты была,

Мне душу оградив от зла;

Но в Настоящем и в Былом

Вся твердь во мраке грозовом —

Дай свет в Грядущем увидать

Молю, яви мне благодать!

(Перевод В, В. Рогова). На русском языке рассказ впервые появился в журнале «Приложение романов к газете „Свет"», 1884, кн. 11.

3

Собой, только собой, в своем вечном единстве (греч.).

4

Пресбург — университетский город в Словакии, ныне — Братислава.

5

Гинном стал Ге-Енной. — Библейское название ада — геенна — происходит от имени долины Гинном близ Иерусалима («Долина плача»).

6

Буйный пантеизм Фихте… — имеется в виду этическая философия Фихте, согласно которой противоположность между Я и не-Я (природой) рассматривается как источник всякого познания и действия.

7

Вторичное рождение (греч.).

8

Пифагорейцы — имеется в виду мистическое учение пифагорейцев, древнегреческой философской школы, основателем которой был Пифагор (ок. 580—500 до н. э.)

9

…как ее излагал Шеллинг… — имеется в виду его учение о том, что природа и сознание, объект и субъект совпадают в своем духовном начале («философия тождества»).

10

… Локк… справедливо определяет… — По имеет в виду его сочинение «Опыт о человеческом разуме» (1690).

11

…с вышины пала радуга. — После этого абзаца в первоначальном тексте рассказа следовал католический гимн, который пела Морелла.

12

Пестум — город на юге Италии, знаменитый в древности своими цветами. «Дважды цветущие розы Пестума» упоминаются Вергилием («Георгики», IV, 118), Овидием («Метаморфозы», XV, 708), Марциалом (IV, 41,10) и другими римскими поэтами.

13

…подобно Анакреонту… — древнегреческий поэт, воспевавший любовь и вино. Анакреонт (ок. 570—478 до н. э.) родился в городе Теосе на побережье Малой Азии.

14

Цикута и кипарис — Цикута — ядовитое травянистое растение; также яд, изготовляемый из корней этого растения. Кипарис — эмблема печали и смерти.

15

…когда положил там вторую Мореллу. — В одном из рукописных вариантов рассказ оканчивался смертью первой Мореллы.

16

Перевод И. Гуровой

17

Впервые опубликовано в журнале «The Southern Literary Messenger» (Ричмонд) в мае 1835 г. под названием «Lionizing». Последняя прижизненная публикация в журнале «The Broadway Journal» 15 марта 1845 г. в совершенно переработанном виде. Переработанный вариант перепечатан также (под названием «Lionizing») в книге рассказов 1845 г. На русском языке впервые во 2-м томе собрания сочинений По в переводах М. А. Энгельгардта. СПб., 1895, под названием «Знаменитость».

18

Холл Джозеф (1574—1656) — английский епископ, автор «Сатир» (1597). Цитата взята из книги II, гл. 3.

19

«Письма Юниуса» — анонимные сатирические письма, печатавшиеся в лондонском журнале «Паблик адвертайзер» в 1769—1772 гг. и резко критиковавшие английское правительство. Авторство их окончательно не установлено.

20

Железная Маска — таинственный узник времен французского короля Людовика XIV, никогда не снимавший маски с лица и умерший в Бастилии в 1703 г. Имя его было неизвестно. Согласно одной из версий, это был брат короля Людовика XIV.

21

Бели-Берда — в английском тексте Fum-Fudge — одно из сатирических названий Англии.

22

Бартолин Томас (1616—1680) — датский анатом.

23

Вдохновение (лат.).

24

«Ежеквартальном», «Вестминстерском», «Иностранном», «Эдинбургском», «Дублинском», «Бентли», «Фрейзер», «Блэквуд» — названия крупнейших британских журналов: «Ежеквартальное обозрение» (основано в 1809 г.), «Вестминстерское обозрение» (1824), «Иностранное ежеквартальное обозрение» (1827), «Эдинбургское обозрение» (1802), «Дублинское обозрение» (1836), «Бентли миселени» (1837), «Фрейзере мэгезин» (1830), «Блэквудс мэгезин» (1817). В первом издании этого рассказа упоминались только «Ежеквартальное обозрение», «Эдинбургское обозрение», «Блэквудс мэгезин» и «Нью мансли» (1821).

25

Синий чулок (фр.).

26

Произведение искусства, редкость (ит.).

27

Изысканные люди (фр.).

28

Порфирий Финикийский (233 — ок. 304) — древнегреческий философ-неоплатоник, автор более 70 трактатов, из которых до нас дошла только часть.

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Гротески и Арабески - Эдгар Аллан По бесплатно.
Похожие на Гротески и Арабески - Эдгар Аллан По книги

Оставить комментарий