Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
От англ. Loot — добыча. Предметы, подбираемые с мобов, и, иногда, с убитых игроков.
32
Massacre (англ.) — резня.
33
Повесть Н. В. Гоголя. Входит в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки».
34
От фр. en plein air — «на открытом воздухе». Живосписная техника изображения объектов при естественном свете и в естественных условиях.
35
Сырость, грязь, дождливая погода.
36
Изюбрь или изюбр (Cervus elaphus xanthopygus) — восточноазиатский подвид благородного оленя.
37
Чо-Ойю — горная вершина в Гималаях. Высота над уровнем моря 8201 м — шестой по высоте восьмитысячник мира.
38
Манаслу — гора в Гималаях, главная вершина которой — восьмой по высоте восьмитысячник мира. Манаслу входит в состав горного массива Мансири-Гимал, расположенного на севере центральной части Непала.
39
Аконка́гуа — гора в Аргентине, самый высокий в мире батолит. Высота 6962 м. Является высшей точкой Американского континента, Южной Америки, западного и южного полушарий.
40
Отблеск света, чего-либо, сверкающего на темном фоне.
41
Follow the white rabbit — электронное сообщение, полученное Нео (главный герой фильма «Матрица»). Также, Белый Кролик — вымышленный персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес».
42
Вообще, правильно: Борсетка — от итал. Borsetta — «сумочка» или фр. Boursette — «кошелечек». Небольшая мужская сумка. Но Хэйт занимается «словообразованием» от названия животного.
43
Ошибка, глюк или недочет в игре или в софте.
44
Хохлома — старинный русский народный промысел, родившийся в XVII веке в округе Нижнего Новгорода. Представляет собой декоративную роспись деревянной посуды и мебели, выполненную красным, зеленым и черным цветами по золотому фону. Традиционные элементы Хохломы — красные ягоды рябины и земляники, цветы и ветки, нередко встречаются рыбы, птицы и звери.
45
Вероника иронизирует, упоминая Великое переселение народов — условное название совокупности этнических перемещений в Европе в IV–VII веках, главным образом с периферии Римской империи на ее территорию.
46
Группа Наутилус Помпилиус — Прогулки по воде. Альбом «Чужая земля»
47
Фраза из мультипликационного фильма «Трое из Простоквашино».
48
От англ. Farming — «ферма». Долгое и однообразное убийство монстров с определенной целью (получение опыта, добыча ресурсов и др.). Также может относиться к сбору ресурсов и вообще к любому длительному и однообразному внутриигровому процессу.
49
Милишник (от англ. «melee» — рукопашная) — боец ближнего боя с малым количеством дистанционных навыков, соответственно, выполняющие функцию сражения с монстрами вплотную.
50
Что и Требовалось Доказать.
51
От англ. Fun — веселье, удовольствие.
52
От англ. Ability — способность, заклинание.
53
От англ. to fail — терпеть неудачу. Провал, облом в широком смысле.
54
Фантастический боевик с элементами комедии, снятый в 1997 г. Режиссер Люк Бессон.
55
Подразумевается серия ювелирных изделий фирмы Карла Фаберже «Яйца Фаберже».
56
Англ. Ghost of Hamlet's father — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский». В пьесе является призраком убитого короля Дании, отца принца Гамлета.
57
От англ аббревиатуры: AoE — Area of Effect (область действия) — удар/ заклинание «массового поражения», воздействующее на площадь.
- Трекер/Псайкер (СИ) - Груздев Василий - Киберпанк
- Трекер/Псайкер - Василий Груздев - Киберпанк / Разная фантастика
- Игрун. ЛитРПГ - Константин ЧИТ - Киберпанк
- Хризалида. Путь предвестника - Эолия Шейнберг - Киберпанк
- Игра теней - Николай Трой - Киберпанк
- Младший научный сотрудник - Андрей Владимирович Швец - Киберпанк / Научная Фантастика
- Игра VRеальность - Андрэ Пан - Киберпанк
- Осколки (СИ) - Сергей Соловьев - Киберпанк
- Стратегия исхода - Дуглас Рашкофф - Киберпанк
- Машина реальности - Ярослав Ивлев - Киберпанк / Периодические издания / Русская классическая проза / Социально-психологическая