Рейтинговые книги
Читем онлайн Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи - Ричард Холл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

John Deere – трактор производства одноименной компании, специализирующейся на строительной, сельскохозяйственной и лесозаготовительной технике. – Примеч. пер.

106

Марка легкового спортивного автомобиля компании «Rover Group». – Примеч. пер.

107

Фешенебельный универмаг в Лондоне. – Примеч. пер.

108

Лимонный сок. Бутылки сделаны в виде больших лимонов. – Примеч. пер.

109

Бренд купажированного шотландского виски. – Примеч. пер.

110

Фарфор и фаянс английской компании «Wedgwood». – Примеч. пер.

111

Английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике. Широко известен как ведущий телевизионного шоу «Top Gear». – Примеч. пер.

112

Официальный блог Абрахама Гаррисона о маркетинге: www.marketingconversation.com. – Примеч. пер.

113

Частный инвестиционный фонд, специализирующийся на инвестициях в средства массовой информации, коммуникации и бизнес. – Примеч. пер.

114

Новостная и информационная служба, предоставляющая данные о мировой индустрии безалкогольных напитков. – Примеч. пер.

115

Приблизительно 916 рублей.

116

Около 460 тысяч.

117

«Direct Line», «Direct Motor Insurance» – службы прямого страхования.

118

Приблизительно 320 рублей.

119

Приблизительно 4582 рубля.

120

Hi-Fi (англ. High Fidelity) – «высокая точность».

121

Computer-aided design – система автоматизированного проектирования и программирования. – Примеч. пер.

122

Лора Эшли – известный модельер. Ныне английская фирма «Laura Ashley» является мировым лидером по изготовлению классической модной одежды, а также созданию необычного интерьера.

123

«British Airports Authority» – крупная частная компания; контролирует 7 главных международных аэропортов Великобритании. – Примеч. пер.

124

Компания, специализирующаяся на производстве ароматической продукции. – Примеч. пер.

125

Товарный знак музыкальных центров для учреждений, магазинов и т. д., производимых одноименной фирмой. – Примеч. пер.

126

Бренд крепкого и сладкого коктейля, собственность корпорации «Brown-Forman». – Примеч. пер.

127

Бренд пива. – Примеч. пер.

128

Мост в Лондоне, пересекающий Темзу.

129

Около 300 тысяч рублей.

130

Приблизительно 921 и 2300 рублей.

131

Нью-йоркская группа мобберов и перформеров, основанная в 2001 году Чарльзом Тоддом и его друзьями из нью-йоркского театра импровизаций «Upright Citizens Brigade Theatre». На их счету более 80 великолепных флэшмобов, часть из которых стали едва ли не эталонами. – Примеч. пер.

132

Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов бытовой электроники, включающая около 700 магазинов в США и Канаде. – Примеч. пер.

133

Товарный знак безалкогольных напитков производства компании «Snapple Beverage Corp». – Примеч. пер.

134

Сокр. от «садомазохизм» («sadomasochism»). – Примеч. пер.

135

«Marks & Spencer» – однотипный фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании. – Примеч. пер.

136

Одни из крупнейших фирм по прокату автомобилей в США. – Примеч. пер.

137

Национальная радиовещательная компания. – Примеч. пер.

138

Информационная служба графства Кент. – Примеч. пер.

139

Фирменное название джина. – Примеч. пер.

140

Ролик «Bud Light» («Бранный бочонок»), ни разу не транслировавшийся по телевидению ввиду своего нецензурного наполнения, получил престижную премию на конкурсе «Emmy» («Academy of Television Arts & Sciences»), в категории креатива, запрещенного к показу на ТВ.

141

Электронная сеть для докторов в Великобритании. Основанная доктором Нилом Бэконом, эта сеть предлагает много особенностей Web 2.0, которые позволяют докторам общаться онлайн – включая электронную почту, интерактивный форум, обучение онлайн, электронное изучение, медицинские подкасты и доступ к медицинскому учебнику онлайн и медицинской фотогалерее.

142

Лапша быстрого приготовления. – Примеч. пер.

143

Фестиваль культуры и искусства в Эдинбурге. – Примеч. пер.

144

Магазин продажи по каталогам. – Примеч. пер.

145

Автор имеет в виду, что нужно уложиться в три минуты – то время, которое человек обычно едет в лифте.

146

Акроним. S – Situation analysis (англ. «анализ ситуации»), O – Objectives («задачи»), S – Strategy («стратегия»), T – Tactics («тактика»), A – Actions («действия»), C–Control («контроль»). – Примеч. пер.

147

Производитель автомобильных запчастей.

148

Оператор мобильной связи. – Примеч. пер.

149

Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной компании. – Примеч. пер.

150

Крупная фирма по производству сидра. Основана в 1887 году. – Примеч. пер.

151

Массовая эвакуация английских, а также части французских и бельгийских войск в мае-июне 1940 года, произошедшая в Дюнкерке (порт во Франции). – Примеч. пер.

152

Выжимающий силу. – Примеч. пер.

153

Аббревиатура – «Buy one get one free» – «Покупаешь один – второй бесплатно». – Примеч. пер.

154

Агентство по бронированию отелей в Великобритании.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи - Ричард Холл бесплатно.
Похожие на Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи - Ричард Холл книги

Оставить комментарий