Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Интернет-магазин.
56
Британская компания, крупнейший в мире производитель и продавец алкоголя.
57
«Weight Watchers» – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. «Fitness First» – сеть фитнес-клубов. «Bose» – товарный знак аудиотехники высокого качества (систем для «домашнего кинотеатра», колонок, наушников и т. п.) производства компании «Bose Corp». «Fox» – американская телекомпания. «Orange» – один из ведущих мировых телекоммуникационных операторов, оператор сотовой связи, а также Интернет-провайдер. «WHSmith» – одна из крупнейших сетей книжных магазинов в Великобритании. – Примеч. пер.
58
От англ. «trend-watcher» – человек, отслеживающий новые тенденции. – Примеч. пер.
59
Great Western Railway – Большая западная железная дорога – сеть частных железных дорог, обслуживавшая западную и южную части Англии. С 1947 года входит в сеть национализированных железных дорог «British Rail». – Примеч. пер.
60
British Telecom. – Примеч. пер.
61
Самый крупный британский производитель одежды. Начиная с 2000-х, компания освоила и другие направления, среди которых продукты, товары для дома, мебель, технологии, товары для красоты, финансовые услуги и прочее.
62
Американская компания, известный производитель сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления.
63
Британский производитель туалетной бумаги.
64
Американский бренд мороженого. – Примеч. пер.
65
Соковые и йогуртовые коктейли производства одноименной компании. – Примеч. пер.
66
Компания, специализирующаяся на продаже одежды и аксессуаров для плавания. – Примеч. пер.
67
Бренд колбасок, производства компании «Uniliver». – Примеч. пер.
68
Бренд аксессуаров для верховой езды и охоты. – Примеч. пер.
69
Бренд австралийского вина. – Примеч. пер.
70
Марка легкового автомобиля компании «Vauxhall Motors». – Примеч. пер.
71
Компания, оказывающая транспортные услуги. – Примеч. пер.
72
Морис и Чарльз Саатчи – основатели рекламного агентства «Saatchi & Saatchi», бывшего до 1995 года самым крупным в мире.
73
Алан Паркер, Ридли Скотт, Эдриан Лайнз, Дэвид Путнем – британские кинорежиссеры, сценаристы и продюссеры. – Примеч. пер.
74
Фэй Уэлдон, Салман Рушди, Венди Перриам – писатели. – Примеч. пер.
75
Музыкальная поп-группа, имевшая успех в 90-х годах.
76
От англ. «independent» – «независимый». Название британской ежедневной газеты. – Примеч. пер.
77
Крупная американская корпорация, производящая электронные системы управления и автоматизации. – Примеч. пер.
78
Торговая марка спичек компании «Bryant & May». – Примеч. пер.
79
В оригинале игра слов: «tosh» – чудак.
80
Игра слов: на английском слово «toucan» («тукан») звучит также «two can» – «двое могут».
81
Производители пива.
82
В оригинале имеет место игра слов и созвучий, слоганы выглядят так: «You’ll wonder, where the yellow went» – «You’ll wonder, where the yellow’s gone». В первом случае слоган звучит более ритмично.
83
Медиа-планер – специалист, осуществляющий оценку рекламной эффективности различных средств массовой информации и соответствующим образом перераспределяющий рекламный бюджет организации.
84
Американская ассоциация стандартов. – Примеч. пер.
85
Институт профессионалов рекламы. – Примеч. пер.
86
Медиа-байер имеет более узкую специализацию, нежели медиа-планер. Основная задача медиа-байеров – добиться от средств массовой информации минимальных расценок за рекламу.
87
Крупнейшая в Британии группа спа-курортов. – Примеч. пер.
88
Игрок в крикет. – Примеч. пер.
89
Стандартный электронный модуль. – Примеч. пер.
90
Королевский банк Шотландии (The Royal Bank of Scotland Plc). – Примеч. пер.
91
Специальный поезд-экспресс, который циркулирует между аэропортом Хитроу и станцией Лондон Паддигтон. – Примеч. пер.
92
Корпорация, владеющая общенациональной сетью супермаркетов в США. – Примеч. пер.
93
Британская сеть супермаркетов. – Примеч. пер.
94
Преуспевающий специалист-горожанин среднего возраста.
95
Детская считалка. – Примеч. пер.
96
Англ. «Поймай негра за палец ноги». – Примеч. пер.
97
Английский футбольный клуб, создан в 1863 году. – Примеч. пер.
98
Британская яхтсменка. Первая женщина, совершившая кругосветное путешествие в двух направлениях в одиночку без остановок. – Примеч. пер.
99
Крупная британская страховая компания. – Примеч. пер.
100
Уэльская певица. – Примеч. пер.
101
Британская оперная певица. – Примеч. пер.
102
Слова из песни английского джазмена Кенни Болла. – Примеч. пер.
103
Бренд низкокалорийного масла, производства датской молочной компании «Danish Dairy Board». – Примеч. пер.
104
Британская компания, организующая воздушные съемки, наблюдения с аэростатов и т. д.
105
John Deere – трактор производства одноименной компании, специализирующейся на строительной, сельскохозяйственной и лесозаготовительной технике. – Примеч. пер.
- Ваш интернет-магазин от А до Я - Тимофей Шиколенков - Маркетинг, PR, реклама
- СуперКонсалтинг-2: PR и маркетинг в сфере В2В-услуг - Роман Масленников - Маркетинг, PR, реклама
- Маркетинг без диплома. Просто и практично - Джон Янч - Маркетинг, PR, реклама
- Танец продавца. Психотехнологии продаж - Елена Самсонова - Маркетинг, PR, реклама
- Парнерский маркетинг для «чайников». Ответы на вопросы, которые у вас обязательно возникнут - Евгений Пруссаков - Маркетинг, PR, реклама
- Точки контакта. Простые идеи для улучшения вашего маркетинга - Игорь Манн - Маркетинг, PR, реклама
- Рекламное агентство: с чего начать, как преуспеть - Василий Голованов - Маркетинг, PR, реклама
- Управление продажами - Радмило Лукич - Маркетинг, PR, реклама
- Сильный бренд. От стратегии и бренд-дизайна до статуса и лидерства - Элис Тибо - Маркетинг, PR, реклама / Экономика
- BI TO BE. Консалтинг в зеркале российского бизнеса - И. Юрова - Маркетинг, PR, реклама