Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рэйчел стало плохо. Маккриди сунула руку в карман за телефоном. Его там не оказалось, как и в сумочке.
– Телефон у помощницы, – тихо выругавшись, проговорила она, – в любом случае не надо быть гением, чтобы догадаться, каким будет ответ. Вещички собрала? Учти, как только сделка будет подписана, ноги твоей тут не будет.
Рэйчел судорожно сглотнула. В горле у нее пересохло. Они с Маккриди молча уставились друг на друга. Тишину нарушил пронзительный телефонный звонок. Один из сопровождавших Дору мужчин в костюмах потянулся в карман за телефоном. Потом зазвонил другой телефон, и третий. Послышались сигналы уведомлений, слившиеся в какофонию звуков. Как будто кто-то названивал им всем одновременно. Дора нахмурилась и повернулась к своим спутникам; один из них держал телефон у уха. Он выслушал говорившего и озадаченно взглянул на Дору.
– Что-то случилось, – сообщил он, – мне велели проверить новости.
– Мне тоже, – сказал другой.
Внизу кто-то кричал. Рэйчел повернулась и увидела помощницу Доры, бежавшую на каблуках вверх по холму. В руке она держала телефон.
– Миссис Маккриди, – кричала она, пыхтя от натуги, – миссис Маккриди, вы должны это увидеть…
Все окружавшие Дору мужчины уткнулись в экраны и переговаривались или лихорадочно листали ленту новостей. Вид у них был недовольный.
– Что, черт возьми, происходит? – беспокойно проговорила Дора.
– Миссис Маккриди, – помощница наконец, задыхаясь, добралась до вершины холма, – пресса… там публикации… статьи о вас…
– Какие статьи?! – сердито воскликнула Маккриди. – Говори же, девчонка, не молчи!
Рэйчел достала из-под мышки газету, расправила ее и показала Маккриди передовицу, чтобы та прочла заголовок.
– Думаю, она имеет в виду эту статью, Дора, – тихо произнесла Рэйчел и увидела, как расширились глаза Маккриди. – Это во всех национальных газетах. Во всех. И по всему интернету.
Дора побледнела, потянулась и выхватила газету у нее из рук. Бизнесмены, которым она показывала свой участок, уже разбежались – кто-то торопливо спускался с холма, кого-то уже и след простыл.
– Погодите! – закричала Дора им вслед. – Это какое-то недоразумение! Позвольте объяснить! Постойте!
Никто не остановился и даже не оглянулся.
– Может, позвоним Труди Гудвин? – спросила Рэйчел в наступившей тишине. – И спросим, что она теперь обо всем этом думает?
Дора вытаращилась на нее.
– Если вы сейчас же не уйдете, я вызову полицию, – сказала Рэйчел. – Полагаю, вам сейчас это ни к чему. Уходите, Дора. У вас тут нет власти. У вас нигде больше нет власти. Надеюсь, скоро я прочитаю, какой срок вам дали. С вами покончено. Уходите.
Глава сорок вторая
Когда Рэйчел ушла, Тоби вернулся на кухню и стоял, глядя в окно на сад, пока чай не остыл. Он представил, как скажет Сильви об очередной своей неудаче, и решил, что лучше об этом не думать. Пора возвращаться к работе – похоже, только это у него по-прежнему хорошо получается. Да и что еще ему оставалось?
Зазвонил телефон. Он достал его из кармана и увидел незнакомый номер. Нахмурился, глядя на экран; может, очередная газета хочет подробностей о деле Доры Маккриди? Он был не в настроении разговаривать, но все равно ответил:
– Алло?
– Мистер Холлингвуд?
Говорила молодая женщина, шотландка. Тоби ее не узнал.
– Да?
– Это Стефани. Стефани Уоррен. Из Исторического общества Грейт-Данбара.
– А, – ответил он и, кажется, почувствовал внезапную неловкость на том конце телефонной линии. – Стефани. Слушаю.
– Простите за беспокойство, – затараторила она, – но это касается архива Бреколла.
– Да, – Тоби потер глаза, – что ж, сейчас не очень подходя…
– Я продолжила изучать архив после того, как вы ушли, – говорила она, и Тоби услышал, что она нервничает. – В тот день, когда вы приходили, эти документы меня так заинтересовали, что, начав, я уже не могла остановиться. Сама мысль, что передо мной такие старинные бумаги, которые кто-то держал в руках… пусть даже это самые обычные расчеты, но для кого-то они были частью повседневной жизни, как для меня – отпирать дверь в архив и заполнять журнал регистрации посетителей или…
– Стефани, – мягко прервал ее Тоби, – уверен, это очень интересно, но дело в том, что мое расследование… завершено. Теперь я занимаюсь другими делами. И в ближайшее время уезжаю из Ньютон-Данбара.
– О… – В ее голосе послышалось разочарование.
– Мне жаль, – повторил он, чувствуя необходимость перед ней извиниться. – Это…
– Нет, я все понимаю, – поспешно выговорила она. – Просто я обнаружила кое-что странное, сама разобраться не могу и решила, что вам может быть интересно. Но у вас, должно быть, миллион других дел, а я в любом случае собиралась перебрать архивы, так что…
– А что вы обнаружили? – спросил он. – Вы сказали, что нашли что-то странное.
– Заказ на свечи.
Тоби растерялся:
– Свечи? – Он переложил телефон к другому уху. Ему пришло в голову, что, возможно, Стефани нарочно нашла повод ему позвонить, и он задумался, как бы отшить ее помягче и при этом не показаться полным ослом. – В Бреколле наверняка использовали много свечей, что в этом странного?
– Да, – согласилась девушка, – и у них была постоянная договоренность с поставщиком, который привозил свечи раз в три месяца.
– Ясно. Так что же…
– А потом я обнаружила этот дополнительный заказ. Свечей потребовалось много. Очень много. Так много, что поставщик не смог выполнить такой большой заказ. Вот почему это бросилось мне в глаза. Всего за месяц они разместили пять заказов на свечи у разных продавцов.
– И сколько всего свечей заказали?
– Сто пятьдесят тысяч.
– Сколько?
– Сто пятьдесят тысяч, – повторила Стефани, – это помимо обычной поставки раз в три месяца.
Тоби обдумывал услышанное.
– Что ж… пожалуй, это действительно очень странно.
– Это может иметь отношение к вашему расследованию?
– Не знаю, – честно признался он. Это было странно, но, возможно, разгадка находилась у него перед носом, и он просто ее не замечал. – А зачем могло понадобиться столько свечей? Есть идеи, Стефани?
– Даже не знаю, – ответила девушка. – Я уже всю голову сломала, но так ничего и не придумала. Решила, что, может быть, Макдональды устраивали большой прием на Рождество и хотели сделать уличное освещение – например, бал должен был состояться на улице после наступления темноты и поэтому им понадобились свечи? Но в том месяце других дополнительных заказов не было. Ничего, что могло бы понадобиться для бала, – продовольствие, алкоголь, плата музыкантам и дополнительной прислуге – ничего такого.
– А кто
- Домик под скалой - Шэрон Гослинг - Русская классическая проза
- Тернистый путь к dolce vita - Борис Александрович Титов - Русская классическая проза
- Том 2. Пролог. Мастерица варить кашу - Николай Чернышевский - Русская классическая проза
- Том 8. Повести и рассказы 1868-1872 - Иван Тургенев - Русская классическая проза
- Братство, скрепленное кровью - Александр Фадеев - Русская классическая проза
- Книжный домик в Тоскане - Альба Донати - Русская классическая проза
- Йа Йолка. Русский киберпанк - Филипп Андреевич Хорват - Русская классическая проза
- На маяке - Сергей Диковский - Русская классическая проза
- Коллега Журавлев - Самуил Бабин - Драматургия / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Спелись 2022 - Сандро Тюменцев - Русская классическая проза / Социально-психологическая / Ужасы и Мистика