Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спустя час, когда он обшаривал глазами опустевший зал, за его спиной раздался голос:
— Вы что-то потеряли, сеньор?
Перед ним стоял уборщик из конторы. В одной руке он держал метелку и совок, на другой висел большой бак.
— Да вот медаль, очень ценная, — сказал он убитым голосом.
— Жалко, всегда что-то теряется.
Потерпевший хотел было произнести: «Помогите мне», но как-то само собой сказалось:
— Спасите меня, я отблагодарю.
— Да нет, сеньор, нам не полагается. Благодарности принимает Антильский филиал американской фирмы «Lost and Found Enterprise»[38]. Пройдите в контору и оформите все как положено.
Потерпевшему пришлось заполнить бланки в пяти экземплярах — один оригинал и четыре копии, указать год и месяц рождения, сообщить, что к суду не привлекался, назвать номер своего ряда в партере
и своего кресла, наконец — это по желанию просителей — свой знак зодиака.
Когда несчастный вышел на улицу, уже вечерело и дул свежий весенний ветерок. Но потерявший медаль смотрел только себе под ноги, которые послушно несли его по тротуару, пока он не очутился у дверей дома.
— Боже! На тебе лица нет! Что случилось?
Он не сказал ни слова и, добравшись до кресла, рухнул в него без сил.
— Я потерял медаль!
— Где?
Он махнул рукой, что означало — черт его знает где, и закрыл лицо ладонями.
— А ты точно знаешь, что надел ее?
— Да ты хоть раз видела, чтобы я вышел на улицу без медали?
— Нет, конечно нет. Но вот сегодня утром я что-то не обратила внимания.
Зато он помнит — едва он вышел из дому, как стал ловить взгляды прохожих, обращенные на его медаль, а потом занял место в партере и сидел не шелохнувшись. И вот проклятье, взять и ни с того ни с сего чихнуть, да еще как!
— Ты уверена, что ее не было?
— Ну, слушай, я же всегда ее протираю по утрам.
— Тогда, Амелия, за дело, будем искать всюду.
Перевернули весь дом, но впустую. Он совершенно обессилел, она сделалась как не своя.
— Ну, что за бред!
— А ты-то хорош! Чихаешь, так что все дрожит.
Они прожили вместе сорок лет, и настало самое время, чтобы прорвалась наружу так долго скрываемая правда. Она молча стала расставлять все по местам.
На другой день утром потерпевший позвонил в контору.
— Позовите, пожалуйста, ответственного по уборке помещения.
— Да, это я- сеньор. Тут никого еще нет.
— А моя медаль?
— А-а! Это вы. Позвоните попозже, я еще не убирал зал.
В трубке послышались гудки.
В ту ночь он не сомкнул глаз, в памяти мелькали лица людей, которые смотрели на его грудь, украшенную медалью, и он тогда подумал: «Ну вот, я своего добился! Стану членом „Country Club“[39], может, и в Ротарио[40] попаду: четыре тысячи песо, но бог с ними, а там, глядишь, и дадут пожизненную должность в министерстве».
Четыре дня кряду он названивал в контору по уборке, не выходя из дома ни на минуту. Наконец позвонили и ему.
— Ничего не нашлось, сеньор. Вы, наверно, потеряли ее в другом месте.
— На всем белом свете нет никакого другого места, где бы я мог потерять ее.
В его голосе зазвучали угрожающие мрачноватые нотки:
— Вы мне ответите за все последствия.
Наутро — это было воскресенье — ответственный по уборке помещения раскрыл двери зала. Ему, конечно, куда бы лучше посидеть дома, но жена по воскресеньям перестирывает кучу чужого белья, так что пришлось взять с собой шестилетнего сына-непоседу с живыми глазенками.
Мальчик тут же забрался на трибуну и стал тараторить что-то непонятное в выключенный микрофон, твердо веря, что его слушают важные персоны.
А его отец усердно приподнимал ковер за ковром, раздвигал все шторы, чтобы в лучах яркого света отыскать эту проклятущую медаль — не провалилась же она сквозь землю!
Когда смолкли оглушительные аплодисменты и благодарный «оратор» вежливо раскланивался перед «публикой», до него долетело известие о его друге Микито. Путь к другу был нелегкий, пришлось одолевать высокие вершины, драться с дикими зверями… Но он победил все и вся, добрался до пещеры — она была в углу, у самой стены зала, — где прятался Микито.
— Не бойся, Микито, это я — Тарзан!
Ответа не последовало. Но когда глаза мальчика свыклись с темнотой, что-то ярко блеснуло у входа в пещеру. Он лишь протянул руку, и оттуда выкатилось это «что-то» и засияло под ярким дневным светом.
Вечером ответственный за уборку помещения пришел к моргу. Амелия ждала его у входа.
Он было начал:
— Вот, слишком поздно, но я…
Она прервала его на полуслове:
— Дайте ее сюда. Его последние слова были: «Надень медаль, если она найдется».
И когда плачущая Амелия прикалывала медаль к лацкану черного пиджака, ей показалось, что муж улыбнулся довольной, умиротворенной улыбкой.
1986.
Примечания
1
Ролан Барт (1915–1980) — французский литературовед, глава французской «новой критика».
2
Хесус Кастельянос (1879–1912) — кубинский писатель, автор сборника рассказов о жизни крестьян.
3
Луис Фелипе Родригес (1884–1947) — кубинский прозаик; в центре его произведений — жизнь кубинского народа, национальная проблематика.
4
Лисандро Отеро (род. в 1932 г.) — кубинский писатель, заместитель председателя Союза писателей и деятелей искусств Кубы; многие его романы переведены на русский язык.
5
Cuba Internacional, 1971, № 22, p. 38.
6
Bohemia, 1986, № 35, p. 31.
7
Залыгин Сергей. Мой поэт. — Избранные произведения. В 2-х томах, т. 1. М., Художественная литература, 1973, с. 577.
8
Лига — мера длины, равная 5572 м.
9
Вара — мера длины, равная 83,5 см.
10
Патио — внутренний дворик.
11
Кабальерия — мера площади, равная 13,4 га.
12
Фотуто — рог, сделанный из раковины.
13
Агуардьенте — алкогольный напиток, приготовляемый из сахарного тростника или различных фруктов.
14
Марти Хосе. От Кап-Аитьена до Дос-Риоc. Последний дневник. Хосе Хулиан Марти-и-Перес (1853–1895) — национальный герой Кубы, поэт, мыслитель, публицист.
15
Шекспир Уильям. Венера и Адонис. Перевод В. Томашевского.
16
Корраль — загон для скота.
17
Кордель — мера длины, равная примерно 20,3 м.
18
Перевод М. Самаева.
19
Гильен Николас. Нет, солдат. Перевод М. Лозинского.
20
Гальего — буквально: галисиец; так на Кубе обычно называют испанцев, поскольку чаще всего испанские иммигранты были выходцами из Галисии.
21
Арроба — мера веса, равная 11,5 кг.
22
Гуаябера — здесь: мужская рубашка навыпуск на легкой ткани, национальная кубинская одежда.
23
Xутия — грызун, обитающий в лесах Антильских островов.
24
Марти Хосе. «Ко мне приходит иногда один покойный друг…» Перевод М. Квятковской.
25
Братья-близнецы Пинсон — испанские мореплаватели; Мартин Алонсо Пинсон (1440–1493) в первом плавании Колумба в 1492 г. командовал каравеллой «Пинта», а его брат Висенте Яньес Пинсон (1440–1515) — каравеллой «Нинья».
26
Родриго де Триана — один из матросов Христофора Колумба, плывший на каравелле «Пинта»: он первым увидел остров Сан-Сальвадор и закричал: «Земля!»
27
Себиче — блюдо из рыбы, вымоченной в уксусе; считается деликатесом.
28
Буканьеры — морские разбойники, грабившие испанские колонии в Америке в XVII–XVIII вв.
29
Барберан Мариано и Кольяр Хоакин — испанские летчики, совершившие в 1933 г. на самолете «Куатро вьентос» («Четыре ветра») перелет из Испании в Мексику через Кубу.
30
Анхель Аранго (род. в 1926 г.) — кубинский писатель-фантаст.
31
Касабланка (Casa blanca) по-испански означает «белый дом».
- Рассказы о Маплах - Джон Апдайк - Проза
- Уильям Фолкнер - краткая справка - Уильям Фолкнер - Проза
- Из Записных книжек писателя - Сомерсет Моэм - Проза
- Джейн Остен и Гордость и предубеждение - Сомерсет Моэм - Проза
- Искусство слова - Сомерсет Моэм - Проза
- Падение Эдварда Барнарда - Сомерсет Моэм - Проза
- Ровно дюжина - Сомерсет Моэм - Проза
- Заводь - Сомерсет Моэм - Проза
- Вкусивший нирваны - Сомерсет Моэм - Проза
- Человек, у которого была совесть - Сомерсет Моэм - Проза