Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
В русском издании «Чай с птицами», издательство «Эксмо», 2010. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Врачи без границ» (фр.).
3
В этом месте так называемая Впадина Конго имеет ступенчатое строение, и порожистые участки чередуются со спокойным течением, а русло представляет собой цепочку озеровидных расширений, самое большое из которых, Малебо, имеет в длину 30 км, а в ширину 25 км; оно разделено островом Баму на два рукава с мелкими островками и отмелями; как раз у юго-западной оконечности Малебо и расположены Киншаса и Браззавиль. Здесь, в нижнем течении Конго, вода падает с высоты 270 м, образуя 70 порогов и водопадов («водопады Ливингстона»), и с бешеной скоростью устремляется к океану, опресняя в нем воду на 75 км от берега.
4
«Пороги» (фр.).
5
Обед из трех блюд и рис (фр.).
6
Усач — catfish (англ.) — сом, а также его разнообразные разновидности.
7
Faith — вера; Hope — надежда (англ.).
8
Кингз-колледж — один из наиболее крупных колледжей Кембриджского университета, славящийся своей церковной капеллой; основан в 1441 г.
9
Один из наиболее популярных приморских курортов неподалеку от Лондона.
10
«Черная» трасса на горном спуске (фр.).
11
Кэри Грант (1904–1986) — знаменитый американский актер, прославившийся ролями в фильмах А. Хичкока.
12
Имена главных героев знаменитого фильма Д. Р. Хилла «Буч Кэссиди и Санденс Кид» (1969), которых сыграли П. Ньюмен и Р. Редфорд.
13
Диптих (фр.).
14
«Белое Рождество» (1954) — американская музыкальная комедия по мюзиклу И. Берлина; «Жизнь чудесна» (1947) — фильм американского режиссера Фрэнка Капры в стиле «социальной комедии», посвященный жизни в США в эпоху кризиса 30-х годов.
15
«Пусть идет снег» (англ.).
16
Еженедельная эстрадная телепередача, в которой главные роли исполняют комики Эрик Моркам и Эрни Уайз; идет на Би-би-си с 1968 г.
17
Эту фамилию можно перевести, как Беззаботная.
18
Стоун равен 6,34 кг.
19
Джеймс Стюарт — американский актер, в кино с 1935 года; играл мужественных «стопроцентных» американцев; лауреат нескольких премий, в том числе «Оскара» (1940); неоднократно входил в список наиболее популярных актеров США.
20
В русском издании — «Мальчик с голубыми глазами», издательство «Эксмо», 2011.
21
Букв. «неадекватный пижон» (англ.).
22
Одно из излюбленных выражений Дж. Харрис, созданное по аналогии с «богом из машины» — драматургическим приемом, применявшимся в античной трагедии, когда запутанная интрига получала разрешение благодаря вмешательству бога, который с помощью механического приспособления появлялся на сцене.
23
Оh, my God! (англ.) — компьютерный жаргон: «О, боже мой!»
24
Эрвин Шрёдингер (1887–1961) — австрийский физик-релятивист, один из создателей квантовой механики; создатель «уравнения Шрёдингера» — основного уравнения нерелятивистской квантовой механики; автор многочисленных работ по биофизике, теории относительности и др.
25
«Отверженные», роман В. Гюго.
26
Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
27
Чак, что значит «топор», первоначально был богом рубки деревьев и расчистки участков под поля, а позже стал божеством дождя, полей и растущей кукурузы.
28
Тлалок, что значит «заставляющий расти», был повелителем всех съедобных растений и лишь позже стал богом дождя.
29
Чальчшутликуэ, что значит «она в нефритовой одежде», богиня всей пресной воды, а также морей и рек.
30
Хевиосо (Со) — в дагомейской мифологии андрогинный бог-громовник, глава пантеона, он посылает жару и дождь, дарует людям и полям плодовитость и плодородие.
31
Камимусуби (ками) — буквально «бог божественного производства» или «божественный дух» — один из трех зачинателей творения.
32
Ю Ши — в китайской мифологии с древнейших времен «повелитель дождей», позже обретший вид могучего военачальника в желтых доспехах и с черной бородой, который в левой руке держит чашу с драконом, а правой разбрызгивает дождь.
33
Хуан Ди, «желтый предок», «Желтый Император» — в китайской мифологии культурный герой и одновременно олицетворение магических сил земли; обладает чертами, роднящими его с драконом.
34
Таранис — кельтский бог грома и небесного огня, бородатый великан, держащий в руках колесо или несколько спиралей.
35
Энлиль, «владыка-ветер» — один из главных богов шумеро-аккадского пантеона, божество плодородия и жизни, а также необузданной стихийной силы; больше всех виноват во Всемирном потопе, ибо люди его раздражают, и он насылает на них попеременно разные бедствия; впоследствии принял облик типичного умирающего и воскресающего бога, создавшего мотыгу, богов скотоводства, скот и зерно.
36
Тритон — морское божество, сын Посейдона, помогший аргонавтам во время бури выплыть в море и подаривший им ком земли, который впоследствии стал островом Каллиста.
37
Pluviôse (фр.) — «дождливый», пятый месяц республиканского календаря.
38
Reine Beaux (фр.) — Прекрасный Ферзь, что созвучно с «Рэмбо».
39
Deuteronomy (англ.) — Второзаконие, пятая книга законов из Моисеева Пятикнижия.
40
В скандинавской мифологии богиню солнца звали Соль, «солнце», а у континентальных германцев — Сунна.
41
Sunny (англ.) — «солнечная».
42
«Вот дерьмо, какой дождь!» (фр.).
43
«Сезонное эмоциональное расстройство, сезонная депрессия». Аббревиатура SAD звучит как английское слово «sad», «печальный» (англ.).
44
Атум, «создавший сам себя» — в египетской мифологии бог солнца, Демиург, один из древнейших богов, возникший из первобытного хаоса.
45
Тейя — одна из дюжины богов первого поколения, рожденных землей Геей и небом Ураном, ее имя связано с солнечным жаром.
46
Гиперион, «идущий наверху» — брат и супруг Тейи, часто отождествляемый с солнечным божеством Гелиосом.
47
Аматэрасу, «владычествующая на небе» — глава пантеона синтоистских богов, прародительница японских императоров.
48
Тескатлипока, «дымящееся зеркало» — звездный бог, бог ночи, творец мира и его разрушитель.
49
В античной мифологии благочестивая супружеская чета из Фригии, для которых в благодарность за гостеприимство Зевс исполнил их заветное желание умереть одновременно, после смерти они превратились в дуб и липу, и ветви их переплелись навсегда.
50
Фешенебельный магазин мужской одежды в Уэст-Энде.
51
Фирменный супермаркет.
52
Fishcake (англ.) — жареный колобок из кусочков рыбы, чаще всего соленой трески, и давленой картошки; а также fish (сленг) — глуповатая.
53
Городок Молбри и Деревня (самый старый его район) с ее Миллионерской улицей подробно описаны Дж. Харрис в романе «Blueeyedboy», в русском издании — «Мальчик с голубыми глазами», издательство Эксмо, 2011.
- Ежевичное вино - Джоанн Харрис - Современная проза
- Как Сюй Саньгуань кровь продавал - Юй Хуа - Современная проза
- Рассказ об одной мести - Рюноскэ Акутагава - Современная проза
- Пуговица. Утренний уборщик. Шестая дверь (сборник) - Ирэн Роздобудько - Современная проза
- Золотые века [Рассказы] - Альберт Санчес Пиньоль - Современная проза
- Закованные в железо. Красный закат - Павел Иллюк - Современная проза
- Французский язык с Альбером Камю - Albert Сamus - Современная проза
- Собрание прозы в четырех томах - Довлатов Сергей Донатович - Современная проза
- Просто дети - Патти Смит - Современная проза
- Последняя лекция - Рэнди Пуш - Современная проза