Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ваш отец облегчил нам задачу, — ответил Исаак Белл.
Потом повернулся к Марион Морган и взял ее за руку.
— Я обещал прокатить тебя.
Марион села в кабину позади его и обняла его за пояс. Энди провернул пропеллер, и Белл покатил по траве. «Орел» быстро поднимался в теплом морском воздухе.
Высоко над голубыми водами Сан-Францисского залива Исаак Белл выключил мотор. Когда стал слышен только шум ветра в распорках, он обернулся и поцеловал Марион.
— Дорогая, мы не сядем, пока не назначим дату венчания.
Марион ответила на поцелуй. Она посмотрела на голубой залив, на зеленые холмы, на солнце, садящееся в алых облаках в безграничный тихий океан, снова поцеловала Белла и положила голову ему на плечо.
— Как прекрасно, — сказала она. — Давай останемся здесь навсегда.
Примечания
1
Американский композитор, поэт и певец. Писал лирические и романтические песни на свои тексты. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Американская организация начала 20 века, боровшаяся за запрещение продажи алкоголя.
3
Знаменитый комический дуэт начала 20 века.
4
Популярная песня 1910 года.
5
Соревнование по длительности полета самолетов, проводившееся в начале 20 века.
6
Популярное название военно-морской группировки США, совершившей кругосветное плавание в период с 16 декабря 1907 года по 22 февраля 1909 года.
7
Собирательное название портов и якорных стоянок в устье Чесапикского залива, США, и впадающих в него рек. Шире — расположенный там же военный и кораблестроительный комплекс.
8
Компания, выпускавшая напиток кофезаменитель.
9
Система железных дорог вдоль рек и озер на севере США.
10
Американский юрист и правовед, многолетний член Верховного суда США.
11
Английское художественное движение викторианской эпохи (конец XIX века), участники которого занимались ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла.
12
Город в штате Иллинойс в 64 км к юго-западу от Чикаго. Речь идет о тюрьме этого города.
13
Город в штате Нью-Йорк.
14
Ипподром для гонок лошадей в штате Нью-Йорк.
15
Район Бруклина.
16
Пролив Ла-Манш.
17
Английский инженер и промышленник, изобретатель многоступенчатой реактивной паровой турбины.
18
День независимости США, национальный праздник.
19
Американский шоумен, антрепренер, крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века. Снискал широкую известность своими мистификациями, организовал цирк своего имени.
20
Ария Радамеса из первого акта оперы Верди «Аида».
21
Первое авиашоу в США, проходившее в Лос-Анджелесе с 10 по 20 января 1910 года.
22
В США — член совета района.
23
По-английски daisy — маргаритка, weed — сорняк.
24
27-й президент США Уильям Говард Тафт (1909–1913, то есть во время действия романа) был очень полным человеком.
25
Американский бродвейский импресарио, наиболее известный по своей серии театральных шоу «Безумства Зигфельда» (1907–1931).
26
Американский композитор и дирижер духовых оркестров, автор знаменитого марша «The Stars and Stripes Forever», ставшего национальным маршем США.
- Дочь палача и театр смерти - Оливер Пётч - Исторический детектив
- Ели халву, да горько во рту - Елена Семёнова - Исторический детектив
- Месть в Годзиингахаре - Огай Мори - Исторический детектив
- Опасные гастроли - Далия Трускиновская - Исторический детектив
- Спи, милый принц - Дэвид Дикинсон - Исторический детектив
- Сломанная тень - Валерий Введенский - Исторический детектив
- Критика криминального разума - Майкл Грегорио - Исторический детектив
- Воспоминания русского Шерлока Холмса. Очерки уголовного мира царской России - Аркадий Францевич Кошко - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Исторический детектив
- Жестокая любовь государя - Евгений Сухов - Исторический детектив
- Клуб избранных - Александр Овчаренко - Исторический детектив