Рейтинговые книги
Читем онлайн Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 103

Ополчение Северного Корка - отряды, известные, прежде всего, участием в подавлении восстания 1798 г., отнюдь не победоносные и снискавшие себе славу жестокости и трусости. Вопли редактора по содержанию - бессмыслица ("Начало белой горячки"). Никакой связи между Северным Корком и испанскими офицерами нет. В Огайо в 1755 г. происходили неудачные бои англичан с французами, причем англ. части прежде стояли в Корке и пополнялись, в частности, из ополчения Северного Корка.

Кретик - критский (греч.), в античной метрике стопа из одного краткого слога между двумя долгими, что отвечает англ. произношению: О-гай-о.

Дело о канадском мошенничестве - слушалось в дублинском суде 17 июня 1904 г. Аферист, известный под именами Шапиро, Спаркс и Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был некто Зарецкий) проезд в Канаду за полцены См. также эп. 12.

Мы вексфордские парни - из баллады о восстании 1798 г. "Вексфордские парни" ирл. врача и поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883).

Перед тобою весь мир - хотя фраза довольно обычна, комментаторы склонны видеть здесь аллюзию на последние строки "Потерянного рая" Мильтона, об Адаме и Еве после изгнания из Эдема.

Падди Хупер, Джек Холл - дублинские журналисты.

Да, мощь и слава... - из арии кастильского короля в акте III оперы "Роза Кастилии" (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870).

Брикстон - рабочий пригород Лондона, название которого стало символом убогой и неестественной городской жизни, лишенной корней и смысла.

Величие, чье имя - Рим - в стихотворении Эдгара По "К Елене" (1831) есть строки: ...Ко славе, имя чье - Эллада, / К величию, чье имя - Рим.

О Риме имперском, императорском, императивном. - Ср. в "Герое Стивене": "Греческое искусство, - объявил Хилан, - не принадлежит какому-то времени... Оно является имперским, императорским, императивным".

Отрадно... Иегове - свободная вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 12, 7; Мф 17, 4).

На наш берег она никогда не ступала - римляне не делали попыток завоевания Ирландии, но торговые отношения с ней имели.

Одержимость клоакой - выражение из рецензии Герберта Уэллса (в 1917 г.) на "Портрет художника в юности": "Подобно Свифту, а также еще одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают здесь Джорджа Мура - С.Х.), мистер Джойс имеет одержимость клоакой".

О'Мэдден Берк - персонаж рассказа "Мать"; как и другим героям "Дублинцев", Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: он манерен и вкрадчив, "опирается задом на зонтик" и т.п. Прототип его дублинский журналист О'Лири Кертис, упоминаемый Джойсом в памфлете "Газ из горелки" (1912).

Ирландец спас ему жизнь - граф О'Доннелл, сын ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа и спас ему жизнь во время покушения на него 18 февраля 1853 г. в Вене. В июне 1904 г. наследник австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд при государственном визите в Англию вручил королю Эдуарду VII титул фельдмаршала австр. армии (в ответ на аналогичный англ. акт).

Как-то раз один венгр... - покушение 18 февраля 1853 г. совершил венгерский портной.

Господь Иисус? Господин Солсбери? - Макхью подчеркивает одинаковое обращение к духовному и земному владыке. Лорд Роберт Сесил, третий маркиз Солсбери (1830-1903), - один из ведущих консервативных политиков, трижды премьер-министр Англии и сторонник жесткой антиирл. политики.

Кюрие элейсон - Господи помилуй (греч.); кюриос - господин (греч.).

Гласные, которых не знают семиты и саксы - гласная ипсилон в слове "кюрие" имеет лишь неточные соответствия в латинском (английском) и еврейском алфавитах.

Католического рыцарства Европы... - наполеоновская Франция, флот которой разбит был при Трафальгаре, не была католическим государством.

При Эгоспотамах в 395 г. до н.э. афинский флот потерпел решающее поражение от Спарты.

После итальянской кампании - Пирр вел неудачную войну против Спарты, однако комментаторы Джойса расходятся в том, какую из его неудач можно приписать обману оракула. Читатель может сделать собственный выбор по Плутарховой биографии Пирра.

Они выходили на бой и гибли они неизменно - эпиграф к книге Мэтью Арнольда "Очерки кельтской литературы" (1867). Здесь защищалась отраженная в речи Макхью теория о том, что кельтам и, в частности, ирландцам, присущи духовность и высокая культура, однако примат воображения обрекает их быть неудачниками в мире практики. Позднее эта строка дала название стихотворениям Йейтса (1892) и Шемаса О'Шила.

В трауре по Саллюстию - острота Гогарти по поводу обычного наряда Хью Макнила, черного и неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 до н.э.) римский историк.

Николай Иванович Бобриков (1857-1904) - генерал-губернатор Финляндии в 1898-1904 гг., убитый утром 16 июня 1904 г. финским террористом.

Ленехан громко кашлянул... - Ленехан намекает на свое приключение с Молли, рассказываемое им в эп. 10.

В словаре молодости нет такого слова как неудача - реплика из пьесы англ. драматурга и романиста Э.Бульвер-Литтона "Ришелье, или Заговор" (1838).

По лицу вижу... выдумщик - почти буквальная цитата из "Портрета художника в юности" (гл. 1). Стивен вспоминает случай в Клонгоузе: когда он разбил очки и не мог работать, учитель о. Долан, заподозрив хитрость, несправедливо наказал его; но он пожаловался ректору о.Конми и был им поддержан. Случай (бывший с Джойсом в реальности) остался травмой в сознании Стивена, и он снова вспомнит его в эп. 9 и 15.

Боррис-ин-Оссори - древний исторический город к югу от Дублина, где в 1843 г. О'Коннелл организовал огромный митинг за отмену Унии. В 1904 г. националисты пытались возобновить стратегию О'Коннелла.

Дристун Маккарти - прозвище одного из сотрудников "Фрименс джорнэл".

Дело было в восемьдесят первом... - убийство в Феникс-парке было 6 мая 1882 г. Тим Келли, Джо Брэди - его исполнители, Майкл Кована и Джеймс Фицхаррис по прозвищу Козья Шкура ожидали в кэбах и увезли в них участников. Главные участники были в кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую верно описывает ниже Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен к пожизненному заключению, но освобожден условно в 1902 г. Он не был содержателем "Приюта извозчика", но имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня для мостовых. Трюк с шифрованным сообщением маршрута "непобедимых" был реально проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия.

Дик (Ричард) Адамс (1846-?) - ирл. журналист и юрист из Корка, известный дублинский острослов, один из защитников на процессе "непобедимых".

Старушка с Принс-стрит - "Фрименс джорнэл", по аналогии с популярным прозвищем лондонской "Таймс" - "старушка с Треднидл-стрит".

И был там плач и скрежет зубов - Мф 8, 12.

Тэй Пэй - ставшее прозвищем ирл. произношение инициалов крупного журналиста и издателя Т.П.О'Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, в том числе "Стар" и "К.О.К."

Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) - амер., затем англ. журналист и издатель.

Пайетт - Феликс Пиа (1810-1889) - фр.революционер, публицист и журналист.

Зять Криса Каллинана - Игнатий Галлахер. Крис Каллинан - дублинский журналист, упоминаемый также в эп. 10, 15.

Леди Дадли - супруга графа Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии в 1902-1906 гг.

Главный - глава "непобедимых", личность которого не была установлена.

Джеймс Уайтсайд (1804-1876) - знаменитый ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) - ирл. юрист и политик; Томас О'Хейган (1812-1885) - адвокат и политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами в палате лордов.

Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково - возможно, ассоциация со строками Данте: "Два старца, сходных обликом благим / И твердых, но несходных по наряду" (Чистилище, XXIX, 134-135, пер. М.Лозинского).

По трое приближаются, девушки - по преданию, все рифмы Дантовых терцин однажды представились ему как прекрасные девушки.

Старик, кающийся, в ногах свинец, подчермтою ночи - возможно, ассоциация со строками: "Прошли смиренных четверо потом / И одинокий старец, вслед за ними, / Ступал во сне, с провидящим челом" (Чистилище, XXIX, 142-144).

Довлеет дневи злоба его - Мф 6, 34.

Три ученые профессии - богословие, право и медицина.

Резвость ваших коркских ног - намек на коркское происхождение Кроуфорда и на шуточную балладу "Резвая коркская нога".

Генри Граттан (1746-1820) и Генри Флуд (1732-1791) - ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; Эдмунд Берк (1729-1797) - англ. политик ирл. происхождения, политический писатель и также знаменитый оратор.

Альфред К.Хармсуорт, барон Нортклифф (1865-1922) - англ. издатель, один из магнатов желтой прессы, родом из дублинского пригорода Чейплизода. Он был в близких отношениях с крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О'Моллой обыгрывает название популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) "Наш американский кузен" (1858). Помойный листок в стиле Бауэри - газета Пулицера "Нью-Йорк уорлд"; Бауэри - злачно-трущобный район Нью-Йорка.

"Новости Падди Келли" - юмористический еженедельник в Дублине в 1832-1834 гг.; "Приключения Пью" - первая еженедельная газета в Дублине, основанная в 1700 г.; "Скиберинский орел" - местная газета в Скиберине, графство Корк, ставшая синонимом захолустного листка с важным тоном, после публикации, извещавшей российского императора, что "Скиберинский орел" "зорко следит" за ним.

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 103
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс бесплатно.

Оставить комментарий