Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джеймс Макканм (ум. 12 февраля 1904 г.) - глава совета директоров Компании Большого канала.
Дом Бороиме - название трактира, в честь Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 978) и Ирландии (с 1002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу над норманнами в битве при Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, "Кровопролитная победа Брайена Борью над ордами северян положила конец скандинавским набегам" (1907); в "Улиссе" он упоминается многократно.
Фогарти - персонаж рассказа "Милость божия", приятель Тома Кернана.
Хоть и скрылся из глаз, но для памяти дорог - из песни "Для памяти дорог" (1840) на слова Дж.Линли.
Там был убит Чайлдс. - Убийство Томаса Чайлдса, старика 76 лет, произошло 2 сентября 1898 г. В убийстве был обвинен брат убитого, однако Сеймур Буш, его адвокат, добился на суде его оправдания.
Пусть лучше девяносто девять... - парафраза положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): "Пусть лучше десять виновных ускользнут, чем один невиновный пострадает"; также реминисценция Лк 15, 7.
Запущенный сад - "Гамлет", I, 2.
Темные тополя... - абзац перекликается с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: "Вяз посредине стоит огромный и темный... толпой теснятся тени... рой бестелесных теней" ("Энеида" IV, 282 сл.; пер. С.Ошерова).
Хоть мертвый, а поспел раньше - аллюзия на слова Одиссея Эльпенору (XI, 57-58).
Из ворот выходили... лицо бескровное, синее. - Абзац - близкое повторение эпифании XXI, написанной в конце 1903 г. В "Герое Стивене" она входит в описание похорон Изабеллы, но в истоке - образ с похорон матери (авг. 1903 г.).
Артейн - здесь: приют для нуждающихся детей в местечке Артейн под Дублином.
Тодд - фирма Тодд, Бернс и Кь по торговле тканями и обувью.
Вдовство больше не в чести... - королева Виктория (1819-1901, прав. 1837-1901) до конца жизни подчеркнуто соблюдала траур по мужу, принцу Альберту, скончавшемуся в 1861 г. Соответственно, тема вдовства и траура в Англии весьма приелась.
Фрогмор - для принца Альберта построен был мавзолей во Фрогмор Лодж, вблизи Виндзорского замка; там же была поздней похоронена Виктория.
В сердце сердца - "Гамлет", III, 2.
Из дверей появился служка... - в следующем далее "остраненном" описании христианской службы довольно вероятно влияние знаменитого толстовского описания в "Воскресении" (ч. I, гл. 39).
А кто будет нам читать? Ворон каркнул: я опять - вариация детского стишка.
Дюжие (или "мускулистые") христиане - движение в англиканской церкви во 2-й пол. XIX в., утверждавшее важность телесного здоровья и физического развития для христианской религии и морали. В "Герое Стивене" упоминается нашумевший спор в начале 60-х годов между защитником этого движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) и кардиналом Ньюменом.
Мервин Браун - дублинский органист и учитель музыки.
Св.Верберга (VII в.) - из сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) - один из лучших органов на Британских островах.
Сердце Дэниэла О'Коннелла, умершего в Италии на пути из Рима, было погребено в церкви Св.Агаты при Ирландском колледже в Риме; тело же захоронено на кладбище Проспект в Дублине.
Ирландская церковь - ирл. ветвь англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, согласно рассказу "Милость божия", некогда перешел из этой церкви в католичество, но сохранил, как видим, предпочтение к ней.
Я есмь воскресение и жизнь - Ин 11, 25.
Лазарь! иди вон - слова Христа, воскрешающего Лазаря (Ин 11, 43).
Тройская мера - мера веса для драгоценных металлов.
Хабеат корпус - Блум слегка изменяет формулу "хабеас корпус", имеешь тело (лат.), правовой принцип неприкосновенности личности. Лат. формула первые слова закона, принятого в Англии в 1679 г.
И в седых волосах уж блестит серебро - абсурдная вариация названия песни "В золотых волосах уж блестит серебро".
Когда скрипят гроба - "Гамлет", III, 2.
Любовь среди могил. Ромео - реминисценции стихотворения Р.Браунинга "Любовь среди руин" (1855), а также финальной сцены "Ромео и Джульетты".
Стоя? - в Ирландии в древности был обычай хоронить королей и вождей стоя и в боевом облачении.
Майор Гэмбл - смотритель дублинского протестантского кладбища на Иеронимовой Горе.
Единственной историей с обвинениями евреев в ритуальных убийствах в Европе начала XX в. было дело Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума думать не о ритуальных убийствах вообще, а о какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм.
Мотыльки смерти - бабочка "мертвая голова".
De mortius - Блум сливает вместе лат. афоризм De mortius nil nisi bonum ("о мертвых ничего, кроме доброго") и юридическую формулу nisi prius ("если не ранее"), употребляемую при рассмотрении гражданских исков в суде присяжных.
Днесь Цезаря пришли мы хоронить - "Юлий Цезарь", III, 2.
Мартовские или июньские иды - мартовские иды, по сбывшемуся предсказанию, время гибели Цезаря; июньские иды - время смерти Дигнама.
О бедный Крузо Робинзон - популярная песенка.
Положите меня в родной земле - из баллады "Стриженый паренек".
Горсточку глины... в одном гробу - детали евр. похоронных обрядов.
Дом ирландца его гроб - вариация поговорки: "Дом англичанина его крепость".
Никогда не увидишь мертвого осла - ирл. поговорка (часть).
Стыд смерти... уехал. - Мысль о стыде смерти Джойс развивает подробней в статье о Дефо, говоря о его кончине. Там, в частности, читаем: "Старый лев уходит в удаленное место, зачуяв последний час. Он чувствует ужас к своему изнуренному, убогому телу и хочет умереть там, где ни один взгляд его не увидит. И так же иногда человек, рожденный в стыде, сжимается от стыда смерти и не хочет доставлять другим скорбь зрелищем того непристойного явления, каким природа, саркастически и брутально, обрывает жизнь человеческого существа".
Им хочется света - здесь у Блума возможна реминисценция предсмертных слов Гете: "Света, больше света!", а у Джойса - аллюзия на строку Песни XI: "Ты же на радостный свет поспеши возвратиться" (XI, 223).
Заберите подушку, и пусть кончается на полу - реминисценция сцены смерти старика крестьянина в романе Золя "Земля".
"Ужель никогда не увижу тебя" - вариация слов из арии Эдгара в трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) "Лючия ди Ламермур" (1835), по роману Вальтера Скотта "Ламермурская невеста".
День плюща отмирает - 6 октября, в день смерти Парнелла, его сторонники носили в петлице листок плюща как символ верности его памяти. Для Джойса этот день был весьма значим: он посвятил ему рассказ, а хлопоча о несостоявшейся публикации "Дублинцев" в 1912 г. (см. "Зеркало", эп. 3), настаивал, чтобы книга вышла 6 октября.
Поля скорби - у Вергилия один из образов Аида - "ширь бескрайних равнин, что полями скорби зовутся" (Энеида, VI, 441).
Чарли, ты моя душка - название шотл. народной песни.
Могила вождя - имеется в виду Парнелл.
Старой Ирландии рук и сердец - из ирл. патриотической песни.
Эклогия на сельском кладбище - Блуму припоминается классический стих "Элегия, написанная на сельском кладбище" (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771).
Божий надел - английское - стало быть, протестантское - прозвание кладбища.
Святое Сердце - эмблема культа Сердца Иисусова, утвердившегося в католической церкви, главным образом, на основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 1920), фр. монахини ордена визитандинок.
Птицы слетались бы... - смешивая Аполлона с Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится к тому же не к Апеллесу, а к более древнему художнику Зевксису (V в. до н.э.). Зевксис так живо нарисовал плоды, что птицы слетались их клевать; тогда он нарисовал мальчика с плодами, и птицы слетались вновь, Зевксис же сказал в гневе, что, если бы он нарисовал мальчика столь же хорошо, как и плоды, птицы его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 36).
Сколько их! - мотив Данте (Ад, III, 55-57).
Безвестный Роберт Эмери по созвучию напомнил Блуму про ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 1803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни с обезглавливанием и повешением, и о месте его захоронения, неизвестном и до сих пор, ходили легенды. См. эп. 10, 11, 12.
"Путешествия по Китаю" - книга на полке у Блума (см. эп. 17).
Башня молчания - в религии парсов - зороастрийцев принято оставлять тела усопших наверху особых башен, где они становятся добычей птиц.
Похороны миссис Синико - в рассказе "Прискорбный случай" описана смерть миссис Синико, попавшей под поезд.
7. ЭОЛ
Сюжетный план. 12 часов дня. (Джойсово растяжение времени начинает становиться заметным: разумеется, час на весь "Аид", с его процессией через весь город, церковной службой и похоронами, а затем еще и на возвращение Блума в центр - абсолютная нереальность.) Мы видим рекламного агента за работой. Блум - в редакции газет "Фримен" и "Ивнинг телеграф", для которых он добывает рекламные объявления. На сей раз он занят рекламой виноторговца Ключчи, то уходя, то возвращаясь в редакцию (где он вновь аутсайдер, а не равный участник компании и беседы). В конце мы оставляем его с очередным унижением и очередной проблемой: редактор грубо его отшил, и с рекламой возникли затруднения. В отсутствие Блума в редакцию заходит Стивен с письмом Дизи (эп. 2); получив жалованье, он приглашает всех выпить. По дороге Стивена видит Блум - как и в "Аиде", на расстоянии, - а Стивен рассказывает сочиненную им небольшую историйку, "Притчу о сливах".
- Улисс - Джеймс Джойс - Проза
- Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс - Проза
- Мистер Скеффингтон - Элизабет фон Арним - Прочие любовные романы / Проза
- Повзрослели - Джойс Кэри - Проза
- Статуи никогда не смеются - Франчиск Мунтяну - Проза
- Сестры ночи - Стивен Миллхаузер - Проза
- Почетный караул - Джеймс Коззенс - Проза
- Дочь полка - Редьярд Киплинг - Проза
- Вход и выход. Антология мистики - Антология - Проза
- Как Том искал Дом, и что было потом - Барбара Константин - Проза