Рейтинговые книги
Читем онлайн Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 103

Реальный план. Разумеется, редакция "Фримена" - реальное и известное место в Дублине. Джойсовы наблюдения за ее жизнью относятся в основном к его первому возвращению в Ирландию в 1909 г.; и прототипом редактора Майлса Кроуфорда является Пэт Мид, что был редактором именно в этот период (в 1904-м он был заместителем редактора). Соответствие образа и прототипа почти буквально, разве что Мид был сдержанней и корректней в своих речах. И он, и все сотрудники крепко попивали. По обыкновению, ряд персонажей сохраняет и реальные имена прототипов. В самом начале эпизода нас встречает дядюшка автора Джон Мерри, работавший в редакции и известный как "Рыжий Мерри". (Джон Мерри раздвоился в романе: оставшись под собственным именем, он также стал Джоном Гулдингом, братом Ричи, упоминаемым в эп. 3, 10). За ним следуют Ратледж, Дэви Стивене - "королевский гонец" (получивший прозвище за свой бойкий разговор с королем Эдуардом при его визите в Ирландию в 1903 г.), Уильям Брайден, Наннетти - все как в жизни. Прототип "профессора" Макхью - колоритная дублинская фигура Хью Макнил, преподаватель древних и новых языков и завсегдатай редакции.

Гомеров план. Эпизоду отвечает начало Песни X (1-75), где Одиссей рассказывает Алкиною о своем посещении Эолии, "плавучего острова", где обитает бог ветров Эол с обширным инцестуальным семейством: шесть сыновей Эола - мужья его шести дочерей. Отправляясь с острова. Одиссей получает от Эола "мех с заключенными в нем буреносными ветрами" и благополучно достигает берегов родины; но в последний момент спутники Одиссея развязали мех, и вырвавшиеся ветры снова умчали корабли в море. Соответствие весьма аллегорично и риторично: пресса, где обитают все ветры общественного мнения, - остров Эола. Сам же царь Эол - редактор, Майлс Кроуфорд. Подкрепление этой параллели - в его отношениях с Блумом, Улиссом: Блума, уходящего из редакции, Майлс провожает дружественным возгласом, но при возвращении резко отталкивает его, как и Эол вернувшемуся Улиссу "ответствовал с гневом: Прочь, недостойный!" (X, 71-72). В качестве еще одной Гомеровой параллели сам Джойс указывает: журнализм - инцест. Гомерову связь также выражают не аллегорические, а физические ветры (сквозняки, циклоны, дыхания, дуновения...), коими Джойс усиленно начинил эпизод, добавив при книжной публикации еще новую их порцию. И, наконец, приключение Улисса несет мотив "неудачи в последний момент", "крушения перед самой целью" - и этот мотив заметно выражен в эпизоде: реклама у Блума сорвалась на последней стадии, О'Моллой подавал большие надежды; Моисей умер уже в виду обетованной земли.

Тематический план. В линиях Блума и Стивена продолжаются уже известные темы: еврейство Блума, его проблемы, афронты; тема призвания и творчества у Стивена. Но главная нагрузка "Эола" не здесь, а в тех разговорах, что ведутся в редакции. В них видна стержневая тема, и это - историческая судьба Ирландии. Ключ к решению темы - формула, которой сам Джойс определил смысл эпизода: "ирония победы" или "обманчивость превосходства". Возникают исторические параллели: Ирландия и ее победительница Англия соотносятся между собой как Греция и Рим, как Древний Израиль и Древний Египет. Через эти параллели и раскрывается формула Джойса: их общее содержание - антиимперская идея, псевдопобеда грубой мощи грозных империй над хрупким духовным началом, дело которого всегда - "обреченное предприятие".

Не менее этого идейного стержня важны задачи стиля и формы. Ведущая роль их оправданна: мы в царстве прессы, а орудие прессы - искусство слова и речи. Акцентируя эту роль, Джойс при переработке эпизода ввел в него, впервые в романе, ведущий прием: стиль кратких репортажей, снабженных газетными шапками (характер шапок меняется от более сдержанных в начале к более крикливым, "желтым"). Кроме того, на всем протяжении эпизода в нем специально демонстрируется искусство риторики, приводятся образчики красноречия. Ирландцы слывут говорливой нацией, и риторика здесь развита и ценима; ей также отводит немало места иезуитская школа, которую прошел Джойс. Комментаторы составили общий свод, показывающий, что в "Эоле" присутствуют все без исключения фигуры и приемы речи, известные в классических руководствах.

Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - легкие (тема ветра близка к теме дыхания, и Джойс специально вводит во многих местах дыхательный двоичный ритм: вдох - выдох, вход - выход, тезис антитезис... - письмо дышит); искусство - риторика, разумеется; символ редактор; цвет - красный.

Эпизод был закончен в августе 1918 г. и опубликован в "Литл ривью" в октябре 1918 г. При подготовке книжного издания, как уже упомянуто, он был существенно изменен, получив иной стиль.

Колонна Нельсона - копия колонны на Трафальгар-сквер в Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 1966 г., в годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами.

E.R. - Edward Rex, король Эдуард (лат.).

Уильям. Брайден (1865-1933) - издатель газеты "Фрименс джорнэл" в 1892-1916 гг.

Марш, тенор - Джованни Матео Марио, кавалер ди Кандиа (1810-1883), знаменитый итал. тенор; не выступал на сцене с 1871 г., когда Блуму было 5 лет.

"Марта" (1847) - опера нем. композитора Фридриха фон Флетова (1812-1883). Приводимые строки - из арии Лионеля в акте IV.

Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) - ирл. (итал. происхождения) типограф и политик, член парламента, лорд-мэр Дублина в 1906-1907 гг.

Сообщение о смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 1702-1714) появилось в лондонском журнале "Зритель" Дж.Аддисона с большим запозданием, и фраза "Королева Анна скончалась" стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость.

К.О.К. - К(ое-что) О К(умирах) - название небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему.

Длинный Джон Феннинг - эпизодический персонаж рассказа "Милость божия", где он описан как заправила выборных кампаний, "делатель мэров". В "Улиссе" он - главный инспектор полиции Дублина (см. эп. 10); его прототип в Дублине имел ту же должность и то же прозвище, но другую фамилию Клэнси.

Дом Ключей - название нижней палаты парламента острова Мэн, который пользовался самоуправлением; два скрещенных ключа - эмблема Дома Ключей.

Боллсбридж - местечко близ Дублина, где в августе устраивались конные выставки.

Иудейский багаж Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) - книга с описанием обрядов и священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя фраза в службе кануна Пессаха: "Даруй нам, чтобы на будущий год могли быть в Иерусалиме". Исход евреев из Египта центральная тема текстов Хаггады. В текст, говорящий о том, что "вывел нас Господь из Египта, из дома рабства" (Исх 13, 14), Блум вносит диаметральное искажение: "в дом рабства", - навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема... Элоим - Слушай, Израиль: Господь, Бог наш (Втор 6, 4) - начало центральной молитвы иудеев "Шема", выражающей их единобожие. Нет, это другая - Блум вспомнил, что Шема не входит в службу Пессаха. Потом о двенадцати братьях, сыновьях Иакова - в службе кануна Пессаха говорится "Иаков и дети его ушли в Египет", а в конце Хаггады - о двенадцати коленах Израилевых, что пошли от сыновей Иакова. И потом ягненок... - песнопение - притча "Один козленок", заключающее службу Пессаха и трактуемое как утверждение закона возмездия (о котором - далее в эпизоде).

Эрин, зеленый самоцвет... - выражение в стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся также со строкой Шекспира об Англии ("Ричард II", II, 1).

И Ксенофонт... на море - парафраза строк Байрона из "Дон Жуана" (Песнь 3, 86): "Холмы глядят на Марафон / А Марафон - в туман морской" (пер. Т.Гнедич). Греч. историк Ксенофонт (ок.434 - ок.354 до н.э.), разумеется, не участвовал в битве при Марафоне (490 г. до н.э.).

Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) - видный ирл. политический деятель, вице-канцлер Ирландии.

Ленехан - герой рассказа "Два рыцаря", имевший своим прототипом Майкла Харта, одного из приятелей Джона Джойса.

Габриэл Конрой - герой рассказа "Мертвые".

Луна... Он забыл "Гамлета" - понятно, что словеса Дэна требуют и "луны" (которая и появится), но связь с "Гамлетом" неясна, и сначала в рукописи Джойса стояло "Он забыл луну". Со стилем булочника перекликаются разве что пышности Горацио: "Феб в пурпуровой одежде / Идет на холм по жемчугу росы" (1, 1; пер. А.Кронеберга).

Везерап - один из сослуживцев Джона Джойса.

Самозваный помещик - авантюрист Френсис Хиггинс (1746-1802), мелкий дублинский клерк, который обманом, выдав себя за помещика, женился на состоятельной даме. За это он был посажен, но поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом и владельцем "Фрименс джорнэл", где чернил ирл. националистов.

Ополчение Северного Корка - отряды, известные, прежде всего, участием в подавлении восстания 1798 г., отнюдь не победоносные и снискавшие себе славу жестокости и трусости. Вопли редактора по содержанию - бессмыслица ("Начало белой горячки"). Никакой связи между Северным Корком и испанскими офицерами нет. В Огайо в 1755 г. происходили неудачные бои англичан с французами, причем англ. части прежде стояли в Корке и пополнялись, в частности, из ополчения Северного Корка.

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 103
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс бесплатно.

Оставить комментарий