Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Размер драмы превосходит известные нам образцы классической драматургии — в данном случае перед нами 2640 стихотворных строк, для большинства которых можно довольно точно определить прототип. Автор стремится сдержать свое обещание, изложенное им в коротком прологе, — написать пьесу «по Еврипиду». Примерно треть стихов всей пьесы заимствована из греческих трагиков. Удалось установить, что автор «Христа–Страстотерпца» взял для заимствований семь трагедий Еврипида: «Гекубу», «Медею», «Ореста», «Ипполита», «Троянок», «Реса» и «Вакханок»; «Агамемнона» и «Прометея» Эсхила и «Александру» Ликофрона. Существует небезосновательная гипотеза, что, кроме этого, многие стихи взяты из несохранившихся трагедий. Использована также в большой мере библейская и христианская литература: евангелия, апокалипсис, псалмы, книга Бытия, Исход, письма апостола Павла и некоторые апокрифы.
Даже в стихах, далеких от буквального заимствования, наблюдается присутствие лексики греческих трагиков. Но это подражание, имеющее прототипами две совершенно разные сферы литературного творчества — языческую и христианскую, — лишено целостности, и это прежде всего лишает драму определенности и ясности в ее назначении. Вопрос, для кого она написана, давно уже дебатировался в науке. Вряд ли она преследовала развлекательные или дидактические цели. Для малообразованного читателя она, видимо, могла быть просто малодоступной. На образованного же читателя при возможности литературных ассоциаций и реминисценций могло произвести комическое впечатление смешение лексики языческой драмы и лексики библейской, а также механическое чередование реплик, относящихся к ничего не имеющим между собой общего трагическим персонажам, — например, Мария должна последовательно произносить слова Медеи, Гекубы, Кассандры, Клитемнестры, Андромахи, Гермеса.
Все это наводит на мысль, что «Христос–Страстотерпец» был написан человеком незаурядной эрудиции, который, однако, предназначал свою драму не для исполнения на сцене, а для чтения, и скорее всего для чтения в кругах ученых.
«Христос–Страстотерпец» пользовался большим вниманием исследователей. Его очень ценили богословы, которые видели в нем единственную христианскую драму на греческой почве и поэтому усердно исследовали все то в нем, что касается христианской догматики. Драма эта привлекала также и филологов, которые использовали сохранившиеся в ней отрывки трагедий для создания критики текстологического аппарата. В частности, именно при помощи текста этой драмы были найдены некоторые строки из потерянных частей «Вакханок» Еврипида.
ДРАМАТИЧЕСКОЕ СОЧИНЕНИЕ, ПО ЕВРИПИДУ ИЗЛАГАЮЩЕЕ НАС РАДИ СОВЕРШИВШЕЕСЯ ВОПЛОЩЕНИЕ И СПАСИТЕЛЬНОЕ СТРАДАНИЕ ГОСПОДА НАШЕГО ИИСУСА ХРИСТА (ХРИСТОС–СТРАСТОТЕРПЕЦ)
НАДГРОБНЫЙ ПЛАЧИоанн Богослов
Простри, Царица, руки и оплакивайУсопшего, усопших к жизни звавшего;И я, насколько в силах, помогу тебе.
Богородица
Злосчастная рука, коснись усопшего.Увы, увы! Что зрю? Что осязаю я?Из недр сердечных вырвется какая песнь?Его ли ныне в горести и ужасеНа грудь кладу? По нем ли воздымаю плач?Прощай! В последний раз тебя приветствую,Усопшего, на горе порожденного,Убитого, безбожно умерщвленного.Дозволь, твою десницу поцелует мать.О милая десница! Часто, часто яК ней приникала, словно к дубу лозочка.О милый зрак, и вы, уста сладчайшие,И облик благородный, и священный лик!Прекрасных губ сладчайшее смыкание,Святая плоть, сыновнее дыхание,Божественностью веявшее! В горестяхВсем этим сердце тихо утешалося.Зачем же ты повлекся на позор и смерть?Зачем принудил матерь злополучнуюСиротствовать? Схожу в могилу заживо!Увы, насколько лучше умереть самой!Как очи онемевшие, смеженныеОтветят ласке? Как снести мне бремя дней?О тело дорогое! Неужель, увы,Напрасны были все труды и тяготы,И пелены, и млеко от начальных дней,От твоего рожденья непостижного?Каким, Царю, почту тебя рыданием?Каким, о боже, плачем воззову к тебе?Из недр сердечных вырвется какая песнь?Вот ты лежишь, и саван спеленал тебя,Дитя мое, как пелена в младенчестве!..
ВОСКРЕСЕНИЕАнгел
Не должно ни страшиться, ни смущаться вам:Восстал из гроба тот, кого вы ищете —Владыку Иисуса умерщвленного:Его здесь нет, в могиле не остался он,Но, пробудившись, в Галилею шествует,Дабы своим явиться тайнозрителям [350].Придите, оглядите опустевший гроб,Затем ступайте и немедля молвитеУченикам ту тайну, что открыл вам я,И возвестите и Петру, и братии:Христос воскрес из мертвых, и повержен ад,И камень сдвинут с гроба мышцей божьею,И стражи преисподней, помрачась в умеОт страха, дверь открыли, и на божий светВыходят мертвецы освобожденные,И узы силой господа расторгнуты!
Богородица
О радость! О сияющего солнца свет!Ты скорби нашей чаянный кладешь предел:Христос восстал из гроба, и повержен враг!Зари встающей что найдется сладостней?Где сыщется для сердца весть отраднее?О чадо, где ты, ад осилив, шествуешь?О чадо, где же, где, когда мы свидимся?Явись! Явись! Гряди на радость матери!
Мария Магдалина
Его ты узришь, верую, и вскорости.Но должно нам повиноваться ангелуИ поспешить к ученикам, ко братии.К Петру пойду и к девственнику славному [351],Неся друзьям усладу благовестия;Ведь тот, кто нам явился, нас послал к Петру.О полом гробе ясно им поведаю,О вестнике преславном и речах его.Рассказ услышав, к гробу поспешат ониИ, полагаю, все увидят в точности.Но что я зрю? В обличьи новом господа?Иль заблуждаюсь? Все же так помнилось, мнеСтоль благороден образ, нам явившийся.
Христос
Радуйтесь.
Мария Магдалина
О сын святой святого отца,Кем враг последний осилен — смерть!Царю, царю нетленный! Ты еси мой бог!Дозволь коснуться ног твоих трепещущей!К земле мы припадаем, ко стопам твоим,И радостью пронзенные, и ужасом.
Христос
Не должно вам страшиться: прочь гоните страх,К моим ступайте братьям и несите весть,Что должно в Галилею им направить путь,Где им явлюсь я по обетованию.
Богородица
О радость, о сиянье несказанное,Заря, что нам восходит благовестницей!О блеск лучей, безмерное веселие,О радость мироздания, о ясность дня,О полнота услады благодатнейшей!Как вымолвлю, в каких словах поведаюМоей души и сердца ликование?Но нам пора в дорогу, как велел господь.
Путешествие в Вифлеем. Мозаика из церкви Хоры в Константинополе. XIV в.
Вознесение. Миниатюра из рукописи XII в
Магдалина
О госпожа! Вот чада галилейскиеИ девы, сердцу твоему любезные,Спешат сюда, чтоб умастить усопшего,Не ведая досель о погребении.Ко гробу вместе с ними подойдем опять:Я лицезреньем чуда не насытилась.Ведь сердце, возжелавшее постигнуть все,Пленяется неизреченным зрелищемИ жадно рвется к виду тайны явленной.Но кто же сей белохитонный юноша,Что одесную гроба восседит, лучась?Мой ум восхищен молнийным сиянием.
Юноша
Страшиться вам не должно: отложите страх.Тот Иисус, владыка Назареянин,Которого вы ищете в могиле сей,Восстал, о девы, полым вам оставив гроб.Ступайте возвестить Петру и братии,Что должно в Галилею им спешить теперь.
ЯВЛЕНИЕ ВОСКРЕСШЕГОХор
Умолкни, о умолкни!Смотри, владыка наш стоит во храмине.Как в запертые двери он возмог войти?Не чудо ли великое поистине!О, верно так, как изошел таинственноИз склепа своего запечатленного,Как прежде вышел из утробы девственной.
Христос
- Хроника - Бонаккорсо Питти - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Декамерон. 9 лучших новелл - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- Занимательные истории - Жедеон Таллеман де Рео - Европейская старинная литература
- Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский - Мигель де Сервантес Сааведра - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Коллектив авторов - Европейская старинная литература
- Соната дьявола: Малая французская проза XVIII–XX веков в переводах А. Андрес - Аиссе - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература