Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Eh bien,[54] каспадин мой, ваша не коши дать клюшь, но мой никак не уступит.
Лестов
Дюпре, узнаешь ли ты меня?
Трише
Каспадин, конешно, ошибайсь; мой не иметь шесть ваш знай; мой нет Дюпре, мой называйсь мосье Трише.
Лестов
Прекрасно! Только не позабудь, Дюпре, – или мосье Трише, что я могу наказать тебя за шалости, которые ты, три года тому назад, наделал у меня, бывши моим камердинером. – Явочную о твоем побеге еще и теперь можно отыскать в полиции.
Трише
А! каспадин, ради бок не покупит меня и мой репютасион! – Уже три кот, как я шесна шелвек и теперь поката купес; я сделаю вам все, што укотна.
Лестов
Ну так сей же час… (Шепчет.)
Трише
Шаль! ошень шаль, – но дле мене воль ваш свят! (Идет и шепчет офицеру.)
Офицер
Как? Вы точно отступаетесь от своего доносу и признаете свою ошибку и невинность мадам Каре?
Трише
Правда, каспадин мой, я ошень виноват: мадам Каре самой невинность; мне мой неверна сказал.
Каре
О, я кошет показал свой иносанс[55] е наказать некодна Трише!
Лестов
Оставьте это; – вы не будет раскаиваться.
Каре
Eh bien, некодна шелвек; я вас прошай.
Офицер
Стало, мне и делать нечего. Советую вперед быть осторожнее в своих доносах! Слуга ваш! (Уходит.)
Лестов
Ступай и ты вон, Трише! Я все забыл! Прощай, будь спокоен!
Трише
Бок меня убей, коли мой што маленька понимаит. – Serviteur,[56] какая нешасья! короша поживка из рук ушол! (Уходит.)
Лестов
(мадам.)
Подите и вы в свою комнату; я с вами после сочтуся.
Каре
Я уверен, што мосье кавалер шесна. Топр ношь!
Явление последнееМаша, Лиза, Сумбуров, Сумбурова и Лестов
Маша
Ну! сударь, теперь отоприте благополучно шкаф; да ради бога не горячитесь: бедная барыня потерпела и так довольно от страха.
Сумбуров
(отпирает шкаф.)
Бесстыдница! безбожница! губительница ты моя! какая дьявольская сила тебя тут угнездила?
Маша
Ободритесь, сударыня; дело все счастливо кончилось.
Сумбуров
(вытаскивая ее.)
Да вылезешь ли ты, негодная! Жить, что ль, тебе тут полюбилось?
Сумбурова
Батюшка, Артамон Никифорыч, согрешила я, окаянная!
Сумбуров
Как, как, бездельница?
Сумбурова
Бес меня попутал, что тайком от тебя….
Сумбуров
Что еще такое?
Сумбурова
Кинулась на дешевые товары; не успела и пересмотреть, как ты изволил приехать.
Сумбуров
Уф! от сердца отлегло! Я уж думал, что она и чорт знает что напроказила. Бесстыдная! бессовестная! Я, по милости твоей, был на краю пропасти. Ну, голубушка моя! за то вот тебе зять; люб ли, не люб ли, береги его да жалуй; а родственнику твоему, моту, ищи другой невесты!
Сумбурова
Как! Боже мой! О я несчастная! Можно ли это, батюшка мой?
Сумбуров
А вот как можно. Лиза, поцелуй твоего жениха! Теперь вы видите, что мое намерение чистосердечно: кроме жениха, никому не позволил бы я поцеловать дочь свою.
Лиза
Батюшка, вы мне жизнь возвращаете!
Лестов
Чем могу изъявить вам свою благодарность! Лиза, любезная Лиза! Какое счастие! (Тихо Маше.) Маша! тебе я одолжен многим; но я надеюсь наградить тебя достаточно: сестра меня любит и послушает. Через два дни явись ко мне за отпускною и за тремя тысячами, которые я тебе обещал!
Маша
Какое счастие! Еще бы свадьбы две, три, так бы и Маша пошла в люди.
Сумбурова
Я не знаю, где я! у меня голова кружится.
Сумбуров
Насилу ты это приметила, негодная! Но добро! Бог тебя простит. Я хочу, чтоб меж нами был всеобщий мир, только с тем условием, чтоб вперед на версту не подъезжать к французским лавкам.
Илья Богатырь
(Волшебная опера в четырех действиях)
Действующие лицаИлья богатырь.
Владисил, князь черниговский.
Всемила, княжна болгарская.
Тароп, шут Владисила.
Седырь, боярин черниговский.
Зломека, волшебница.
Добрада, волшебница.
Лена, дочь Добрады.
Русида, невеста Таропа.
Пламид, наперсник Зломекин.
Соловей-Разбойник.
Асмодей.
Вестник.
Придворные Зломеки.
Посол от печенегов.
Действие первое
Явление первоеТеатр представляет двор черниговского князя Владисила, окруженный теремами и переходами; как по переходам, так в окнах, а равно и на площади видно множество народа разного звания; с левой стороны выходит часть дворца с богатым крыльцом, устланным коврами; на нем приготовлено место под великолепным балдахином.
Хор народа, Русида и Тароп.
Хор
Ощущай, Чернигов, радость,К торжеству себя готовь:Силу, красоту и младостьСочетает здесь любовь!Владисила и ВсемилуНебо в счастьи сохрани,Прочь гони ты грусть унылуИ златые дай им дни.
Русида
Проведи ж меня, друг милой,И местечко мне пристрой.
Тароп
Рад тебе служить всей силой;Ты уже вот тут постой.
Русида
Да увижу ль?
Тароп
Все увидишь.
Русида
Да услышу ль?
Тароп
Все услышишь.
Русида
Здесь пойдет княжна двором,То-то будет шум и гром!
Тароп
Здесь навстречу князь наш выйдет.Тут Русидушка увидит,Как невесту встретит он.Песни, музыка и пляски,Прибаутки и присказкиГрянут вдруг со всех сторон.
Русида
То-то славно! как я рада!
Тароп
Что же мне за труд награда?
Русида
Мой поклон.
Тароп
А там!
Русида
А там —Я еще поклон отдам.
Тароп
Только?
Русида
Только!
Тароп
О плутовка!Будто уж и не поймет?
Русида
Нет, мне в голову нейдет:Я ведь, право, не колдовка.
Тароп
Поцелуем награди.
Вместе
Русида
Тише, тише, погоди,Тише, это награжденьеК свадьбе я хочу сберечь.
Тароп
Я за это награжденьеРад себе дать руку сжечь.
Русида
Да расскажи мне, Таропушка, потолковитее об этой свадьбе. У нас было зачали уж говорить, что князь наш, Владисил, женится на дочери печенежского кагана, Зломеке, которая здесь в плену, – ан вдруг идет сюда княжна болгарская, Всемила.
Тароп
А вот видишь ли, Русидушка, как это сделалось. Ведь ты знаешь, что князь должен жениться на Всемиле по завещанию покойного своего отца, и этому бы уж давно быть, да проклятая Зломека его до этого не допускала. Подозревают, что она нарочно попалась к нему в плен, чтоб самим им завладеть, – да и чуть ли не так! Отчего ж отец Зломекин, Узбек, до сих пор не требует ее назад? – а вот уж год, как проиграл он сражение, на котором ее захватили.
Русида
Правда ли, что она колдунья и ездит по воздуху на помеле?
Тароп
Неужто? – Ты видела?
Русида
Ну нет, я этого не видала, и те, которые мне сказывали, сами также не видали; да только уж они от верных людей слышали.
Тароп
Пусть ее колдует! – а князь на ней не женится. По приглашению его, через послов, княжна Всемила отправилась сюда и вот уже подходит к городу. Для нее-то все это торжество приготовлено; все ради. Одна Зломека пальцы грызет; да полно, ее никто не любит и тужить о ней некому. Ну, Русидушка, после княжой свадьбы не худо бы и нам с тобой веселым пирком…
Русида
То я бы непрочь, Таропушка: ты доброго нраву и мне по мысли, – да мне и родня, и подруги смеются; говорят: не стыдно ли де тебе итти за Таропку – шута?
Тароп
Плюнь на них, Русидушка; они не смыслят, что болтают. Мое ремесло самое прочное, для того что языка ни вывихнуть, ни выломить нельзя.
Русида
Да не стыдно ли тебе, бывши умным малым, лезть охотою в дураки?
Тароп
Так, как многим не стыдно, бывши дураками, лезть в умные. Но, кажется, я там вижу боярина Седыря.
Входит девочка, подает Русиде письмо и, сделав пальцем знак молчания, убегает.
Русида
(читая.)
- Женщина-змея - Карло Гоцци - Драматургия
- Матери-соперницы - Иван Лажечников - Драматургия
- Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник) - Денис Фонвизин - Драматургия
- Переворот. Драматургия - Кайркелды Руспаев - Драматургия
- Видимо-невидимо - Аркадий Марьин - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Собрание сочинений в пяти томах. Том 4. Пьесы и радиопьесы - Фридрих Дюрренматт - Драматургия
- Опасный метод - Кристофер Хэмптон - Драматургия
- Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы - Людмила Петрушевская - Драматургия