Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Да, - кивнул Алессандро. - Он был… очень высоким.
В этот момент у меня в животе громко заурчало, и я вспомнила, что ничего не ела со вчерашнего обеда, если не считать бутылки кьянти, банки маринованных артишоков и половинки шоколадного panforte [44] .
- Может, - предложила я, надевая туфли, - остальное расскажете за кофе?
На Кампо полным ходом шла подготовка к Палио. Мы прошли мимо горы песка, предназначенного для скакового круга. Алессандро опустился на колено и захватил пригоршню с таким благоговением, точно это был драгоценный шафран.
- Видите? - обратился он ко мне. - La terra in piazza.
- Дайте догадаться. Это значит - эта пьяцца является центром Вселенной?
- Почти. Это значит «земля на площади». Почва. - Он положил песка мне в руку. - Ощутите ее. Понюхайте ее. Она означает Палио. - Когда мы зашли в первое же кафе и сели, он показал на рабочих, устанавливавших обитые мягким барьеры вокруг Кампо. - Рай на земле - между барьерами Палио.
- Как поэтично, - сказала я, незаметно отряхивая ладони. - Жаль, что Шекспир предпочитал Верону.
Он покачал головой:
- Вы никогда не устаете от своего Шекспира?
Я чуть не выпалила: «Эй, сам первый начал!» - но удержалась. Не было необходимости напоминать Алессандро, что, когда мы встретились в первый раз в саду его деда, я еще носила памперсы.
Несколько секунд мы сидели, скрестив взгляды как шпаги из-за Барда и многого другого, пока официантка не подошла принять заказ. Как только она удалилась, я подалась вперед, поставив локти на стол.
- Я жду, - напомнила я Алессандро, пропустив на этот раз пререкания, - когда вы расскажете о себе и Лучано Салимбени. Может, пропустим кусок о Шарлемане и перейдем сразу к…
В этот момент зазвонил его сотовый. Взглянув на дисплей, Алессандро извинился и встал из-за стола - наверняка с облегчением, что разговор опять откладывается. Я наблюдала за ним издали и думала - ну вот не может быть, чтобы он вломился в мой номер. Я знала Алессандро всего неделю, но готова была биться об заклад, что нужно нечто куда большее, чем заурядная девица, чтобы заставить этого мужчину потерять покой. В Ираке он едва не расстался с жизнью, но остался несломленным, даже напротив - закалил характер. Поэтому, если бы даже он действительно проник в мой номер, то не разворошил бы мои чемоданы как тасманский дьявол, оставив заношенные трусы висеть на люстре. Это просто не состыковывалось.
Когда пять минут спустя Алессандро вернулся к столу, я пододвинула ему чашку эспрессо с, как я надеялась, великодушной улыбкой. Но он едва взглянул на меня, бросил в чашку щепотку сахара и принялся размешивать. Что-то в его поведении изменилось. Я чувствовала, что кто-то сказал ему нечто неприятное и связанное со мной.
- Так, на чем мы остановились? - непринужденно спросила я, потягивая капуччино через густую молочную пену. - Ах да! Карл Великий был очень высоким и…
- Почему бы вам, - перебил Алессандро деланно небрежным тоном, - не рассказать о вашем друге на мотоцикле? - Увидев, что от изумления я утратила дар речи, он добавил с иронией: - Вы же вроде бы рассказывали, что вас преследует парень на «дукати»?
- О! - принужденно засмеялась я. - Вы о том парне! Не знаю, я его больше не видела. Видимо, у меня ноги недостаточно длинные.
Алессандро не улыбнулся.
- Для Ромео - в самый раз.
Я чуть не подавилась кофе.
- Подождите, вы что, намекаете, что за мной следил соперник вашего детства?
Алессандро отвел глаза.
- Я ни на что не намекаю, просто интересуюсь.
Секунду мы сидели в тягостном молчании. Он явно о чем-то думал, а я ломала голову, соображая, что это может быть. Он знает о «дукати», но не догадывался, что на нем разъезжала моя сестрица. Возможно, полиция, тщетно прождав байкера у башни Манджия, конфисковала «дукати» до выяснения личности владельца и получения объяснений. По словам Дженис, ей хватило одного взгляда на негодующих полицейских, чтобы поджать хвост. Одного полицейского она бы обаяла в два счета, с двумя тоже свела бы все к шутке, но три сознательных бойскаута в форме были не по зубам даже моей сестрице.
- Слушайте, - сказала я, пытаясь спасти остатки недавней близости. - Надеюсь, вы не думаете, что я все еще… мечтаю о Ромео?
Алессандро ответил не сразу. Он заговорил неохотно, понимая, что выдает себя.
- Просто скажите, - начал он, водя ложкой по скатерти, - как вам понравился вид с верхней площадки башни Манджия?
Я возмущенно уставилась на него:
- Вы что, следили за мной?!
- Нет, - ответил он, явно не очень гордясь собой. - За вами присматривает полиция. Для вашей же безопасности, на тот случай если человек, убивший Бруно, придет и за вами.
- Это вы их попросили? - требовательно спросила я, глядя ему прямо в глаза. Ответ я прочла еще до того, как он прозвучал. - А что, спасибо, - холодно сказала я. - Жаль только, что их не было рядом позавчера, когда какой-то подонок вломился в мой номер!
Алессандро не дрогнул.
- Зато они были рядом вчера вечером. Они говорят, что видели мужчину в вашем номере.
Я захохотала - настолько абсурдной получалась ситуация.
- Бог знает что! Мужчина? У меня, в моей комнате? - Видя, что Алессандро мне не верит, я перестала смеяться и горячо сказала: - Слушайте, вчера ни в моей комнате, ни на башне мужчины не было. - Я с трудом удержалась от того, чтобы не прибавить: «А если бы и был, то это не ваше собачье дело», - но промолчала, потому, что, в общем-то, не хотела этого говорить. Вместо этого я рассмеялась: - Боже мой, мы ведем себя как семейная пара со стажем!
- Будь мы семейной парой со стажем, - без улыбки сказал Алессандро, - мне бы не пришлось спрашивать. Мужчиной в вашей комнате был бы я.
- Гены Салимбени, - покивала я, - снова подняли свои безобразные головки. Интересно, если бы мы были женаты, всякий раз, уходя, вы сажали бы меня на цепь в подземелье?
Он подумал, но недолго.
- Мне бы не пришлось. Узнав меня, вы не захотели бы никого другого. И, - он, наконец, положил ложку, - забыли бы всех, кого знали до меня.
Его слова - полушутливые, полусерьезные - обвились вокруг меня как стая угрей вокруг утопленника, и я ощутила тысячи мелких зубов, пробующих мою выдержку.
- По-моему, - строго сказала я, скрестив ноги, - вы собирались рассказать мне о Лучано Салимбени.
Улыбка Алессандро увяла.
- Да. Вы правы. - Некоторое время он сидел, нахмурившись, снова принявшись за свое рисование ложкой, и, наконец, сказал: - Надо было вам сразу рассказать. Еще позавчера, но… я не хотел вас напугать.
Я открыла рот, чтобы поторопить его с рассказом и заверить, что я не робкого десятка, когда, чувствительно пнув в спинку моего стула, мимо протиснулась новая клиентка и с шумным вздохом плюхнулась за соседний столик.
И здесь Дженис!
Она нарядилась в красно-черный костюм Евы-Марии и большие темные очки, но, несмотря на гламур, не стала устраивать шоу, а просто взяла меню и притворилась, что читает. Я заметила, что Алессандро бросил на нее взгляд, и испугалась, что он заметит наше сходство или узнает одежду своей крестной. К счастью, обошлось, однако в присутствии постороннего у него пропала охота откровенничать и над столом снова повисла тягостная пауза.
- Айн капуччино, битте! - сказала Дженис официанту в точности как американка, притворяющаяся немкой. - Унд цвай бискотти.
Я готова была ее убить. Алессандро готов был вот-вот сказать что-то огромной важности, а теперь он снова заговорил о Палио, пока официант крутился вокруг Дженис, как собачка на задних лапках, выспрашивая у моей бесстыжей сестры, из какой она части Германии.
- Из Праги! - ляпнула Дженис, но тут же поправилась: - Из Прагиштадта.
Официанте полностью успокоенным видом и совершенно очарованный кинулся выполнять ее заказ с рвением рыцаря короля Артура.
- Вы видели бальцану? - Алессандро показал на геральдический герб Сиены на моей чашке с кофе, думая, что мне интересно. - Тут все просто - черное и белое, проклятия и благословения.
Я посмотрела на чашку.
- Такое у него значение? Проклятия и благословения?
Он пожал плечами:
- Бальцана может означать все, что вы хотите. По мне, это авиагоризонт.
- Горизонт? В смысле, кругозор? А, бокал наполовину пуст или наполовину полон?
- Есть такой прибор в кабине летчика: показывает, как летит самолет - нормально или брюхом вверх. Когда я смотрю на бальцану, то чувствую, что лечу как полагается. - Он положил руку на мою, не обращая внимания на Дженис. - А когда смотрю на вас, я чувствую…
Я быстро убрала руку, не желая делать сестрицу свидетельницей нашей близости и давать ей возможность подкалывать меня на досуге.
- Это какой же летчик, - съязвила я, - не знает, когда он летит брюхом вверх?
Алессандро смотрел на меня, не понимая неожиданно резкой реакции.
- Почему вы всегда так воинственно настроены? Почему вы так боитесь, - он снова взял меня за руку, - быть счастливой?
Тут Дженис, не вытерпев, фыркнула, прикрывшись немецким путеводителем. Хотя она тут же сделала вид, что закашлялась, даже Алессандро стало ясно, что она слушала каждое наше слово. Он посмотрел на нее так, что я немедленно прониклась к нему еще большей симпатией.
- Все вечеринки завтрашнего дня - Уильям Гибсон - Романтическая фантастика
- Но Змей родится снова? - Валерий Вайнин - Романтическая фантастика
- Хранитель Времени - Дэвид Зинделл - Романтическая фантастика
- Путешествие Алисы - Кир Булычев - Романтическая фантастика
- Сын звездного человека - Андрэ Нортон - Романтическая фантастика
- Реальная угроза - Олег Авраменко - Романтическая фантастика
- Человек напротив - Вячеслав Рыбаков - Романтическая фантастика
- Импорт правосудия - Вячеслав Шалыгин - Романтическая фантастика
- Восход Водолея - Вячеслав Шалыгин - Романтическая фантастика
- Люди и ящеры - Алексей Барон - Романтическая фантастика