Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Напиши мне, Борька! Напиши, даже если совсем не захочешь репатриироваться, я пришлю тебе приглашение, и ты приедешь просто погостить, посмотреть наш Израиль, искупаться в море и обязательно — слышишь? Обязательно! — съесть питу с фалафелем! Уверена, тебе понравится. Приезжай! Ты бы хотел увидеть Иерусалим, правда же? Искупаешься в Мертвом море, такого ты нигде больше на Земле не увидишь. Господи, да мало ли у нас потрясающих интереснейших мест! А вечерами будем сидеть у меня в садике, смотреть на звезды, пить прекрасное израильское вино и говорить, говорить, говорить — обо всем на свете.
Я так надеюсь, что мы с тобой увидимся, что так и будет. Обнимаю крепко-крепко тебя и твою семью, о которой ничего не знаю, но уже их очень люблю! Целую крепко-крепко!
С любовью и благословением,
Твоя Лея (я Зингер, конечно, хотя и выходила второй раз замуж. Но это совсем другая, неинтересная история).
P. S. Мне не дает покоя один вопрос: а если бы нас тогда не забрали, ты бы смог поймать ту крысу или нет?
Пометка на конверте: адресат не найден, возвращено отправителю.
Примечания
1
Piece of cake (англ.) — проще простого.
2
ЦАХАЛ (ивр.) — Армия обороны Израиля.
3
Ингале (идиш) — мальчик.
4
Ганев (идиш) — вор.
5
Фардинст (идиш) — заработок.
6
Gut (нем.) — хорошо.
7
Хадар охель (ивр.) — общая столовая в кибуцах.
8
Эрец Исроэл (идиш) — Земля Израиля.
9
Geheime feldpolizei (нем.) — тайная полевая полиция.
10
Gut! sehr Gut! (нем.) — Хорошо! Очень хорошо!
11
Bauer (нем.) — фермер.
12
Zwei beer noch einmal (нем.) — два пива еще раз.
13
pivní restaurace (чешск.) — пивной ресторан.
14
Dr. Livingston, I presume (англ.) — Доктор Ливингстон, я полагаю? Фраза, сказанная путешественником Генри Мортоном Стэнли в 1869 году, когда он организовал поиски пропавшего в Африке известного путешественника Дэвида Ливингстона, с которым сам Стэнли не был знаком и даже никогда его не видел. Стэнли прошел шесть тысяч километров по Африке и, выйдя на берег озера Танганьика, увидел хижину, откуда вышел белый человек, и Стэнли вежливо сказал: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
15
isn't it? (англ.) — «Не так ли»?
16
Геверет (иврит) — госпожа.
17
Грубое арабское ругательство.
18
Кидуш (иврит) — благословение.
- Приманка - Стронг Тони - Триллер
- Все совпадения случайны - Рени Найт - Триллер
- Альтернативная линия времени - Аннали Ньюиц - Киберпанк / Триллер / Разная фантастика
- Смерть белой мыши - Сергей Костин - Шпионский детектив
- Правда и другая ложь - Саша Аранго - Триллер
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Рождение Люцифера - Чингиз Абдуллаев - Шпионский детектив
- Эпидемия - Дмитрий Сафонов - Триллер
- Маньяк Фишер. История последнего расстрелянного в России убийцы - Елизавета Михайловна Бута - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Триллер