Рейтинговые книги
Читем онлайн Легенды доблестных времен - Валентин Леженда

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 73

– Вы невероятно расточительны, сир! – так с восхищением заявил в первый же день славного пира сэр Бонифаций. – Целостность вашей казны внушает мне определенные опасения. Однако мой ненасытный желудок невероятно благодарен вам, ибо так вкусно и сытно я не ел, пожалуй… со времён Двадцать третьего Крестового похода…

И от красивых слов сэр Бонифаций тут же перешёл к делу.

Туоми, занимавший почётное место во главе пиршественного стола, внимательно следил, чтобы кубки гостей ни на минуту не оставались сухими.

– Как жаль, что среди нас нет сейчас благородного сэра Дорвальда! – сокрушённо покачал головой король. – Его отсутствие омрачает сегодняшний праздник. Я разослал во все концы Лапландии опытных гонцов, но вести, принесённые голубиной почтой, неутешительны. Сэр Дорвальд словно провалился сквозь землю!

– Это он может! – взмахнул золотым кубком пьющий и не пьянеющий сэр Вальтасар. – Но вы за него не беспокойтесь, потому что сэр Дорвальд всегда за себя постоит. Не забывайте, что при нём его верный «Сомесберг»! А это, скажу вам, уже кое-что! Знаменитый меч только одним своим видом сеет панику среди врагов. А что будет, когда сэр Дорвальд начнёт с его помощью сражаться?.. Наглецам, посмевшим оскорбить знаменитого рыцаря, можно только посочувствовать.

– Но что я скажу леди Гарпии, когда мы вернёмся в Армелот?!! – отчаянно воскликнул сэр Нэвил, пытаясь утопить своё расстройство в великолепном лапландском эле. – Король Рутур и его несравненная дочь лично просили меня проследить за благородным рыцарем, зная его необузданный нрав и легкомысленное поведение, в особенности когда дело касается женщин. Я обещал королю и молодой леди, что сделаю всё от меня зависящее, и что же мы имеем в итоге? А в итоге получается, что я не сдержал рыцарское слово. Да они в жизни не поверят, что сэр Дорвальд прямо во время яростного кровопролитного боя взял и упорхнул в неизвестном направлении на своём летающем ковре. Конечно же, они решат, что тут определенно замешана женщина и что я намеренно покрываю своего любвеобильного друга.

Все с сочувствием отнеслись к проблеме огорчённого сэра Нэвила, но от советов воздержались.

– Ведь они мне доверяли! – Сэр Нэвил с нескрываемым отчаянием грохнул по пиршественному столу кулаком. – Доверяли, потому что я женатый человек, хорошо понимающий, что такое ответственность.

Плавающий в пузырящемся эле Йорик, проспавший героическую оборону дворца, недовольно посмотрел на огорчённого рыцаря:

– Ты чего кулаками по столу гатишь, дубина? Люди радуются, а ты своей кислой рожей отравляешь им праздник.

Но грустный рыцарь был. настолько занят своими мрачными мыслями, что пропустил эти возмутительные оскорбления мимо ушей.

Но не только сэр Нэвил пребывал в столь противоестественном во время любого празднества минорном настроении.

Благородные господа вскоре заметили, что и самурай Комуто явно не радуется жизни: вина не пьёт, мяса не ест, а лишь вяло ковыряет гарнир, время от времени тяжко вздыхая.

– Мой друг, что с вами? – участливо обратился к Комуто король, чьё отзывчивое сердце болело за каждого страждущего, в особенности когда этот страждущий – близкий друг.

– И этот туда же! – Набрав побольше воздуха, гомункулус с удовольствием нырнул прямо на дно стеклянной ёмкости, напоминая при этом раздувшуюся рыбу-ежа.

Самурай в очередной раз грустно вздохнул.

– Кажется, вы сочинили новое стихотворение? – вспомнил сэр Гэвин. – Ну, тогда… во время битвы… Соизвольте прочесть его нам, если вам не трудно.

– О… это для меня большая честь… – оживился самурай и, поднявшись со своего места, патетически прочёл:

Холодная пора!Грущу, глядя, как вдаль уходитЖуравлиный клин.

Пирующие разразились оглушительными аплодисментами.

А Йорик в колбе чуть не захлебнулся и был вовремя выловлен при помощи черпака зорким сэром Бонифацием.

Комуто слегка порозовел, смущённо кланяясь восторженным ценителям поэзии.

– И всё-таки… – продолжал настаивать на своём король. – Нам бы хотелось услышать, что же препятствует вам насладиться жизнью и поднять себе настроение?

– Тривиальна и грустна моя история… – сев за стол, тихо проговорил самурай. – Мне бы не хотелось отягощать вас, друзья, своими личными проблемами. Пируйте, радуйтесь, ибо сегодня и впрямь великий день, наверняка уже вошедший в историю, и для меня большая честь быть скромным участником грандиозных событий, недавно случившихся в этой далёкой северной стране.

– Расскажите, сэр Херовато, ну что вам стоит!!! – хором попросили рыцари, и Комуто сдался.

– Как я уже упоминал, моя история невероятно тривиальна. Сколько раз уже происходило подобное под луной? Кто знает ответ? Во всяком случае, не я. Однажды, путешествуя по живописным просторам провинции Гондзю, я решил немного отдохнуть с дороги в маленьком чайном домике. Каково же было моё изумление, когда я увидел там молоденькую девушку неописуемой красоты, сопровождаемую двумя служанками. Красавица едва обмолвилась со мною парой слов и тут же покинула беседку, я же так и стоял на месте, словно поражённый ударом грома.

– Ну, такое случалось со всеми нами… – усмехнулся сэр Вальтасар, смакуя оригинальный букет местного вина. – Тропинки любящего сердца всегда заводят мужчину в трясину непредсказуемой опасности!

– Именно так со мною и произошло! – признался самурай, быстро перебирая маленькие чётки. – Я узнал, что случайно виденную мною девушку звали Жемчужная Роса и что была она дочерью богатейшего землевладельца по имени Итида Ёдзю. Надев свои лучшие одежды, я выяснил, где расположен дом достойного Ёдзю, после чего направился прямо туда, дабы просить руки его прекрасной дочери.

– И что же случилось потом? – Сэр Бонифаций даже перестал жевать, увлёкшись рассказом экзотического воина.

– Сначала слуги категорически не желали меня пускать в дом, но я поучил их хорошим манерам, слегка укоротив троих при помощи моей верной катаны. После этого они стали намного сговорчивей, доложив обо мне господину Ёдзю. Узнав о преждевременном воссоединении троих своих слуг с предками, господин Ёдзю пришёл в состояние страшного гнева, очень метко именуемое мудрецом Харуки Домэем как «чёрный смерч из шипов роз ясным днём апреля». Находясь в подобном состоянии, человек не в силах контролировать себя. Следует ли удивляться тому, что сразу после неприятного инцидента со слугами на меня натравили цепных псов?

– Не очень хорошее начало для помолвки, – кивнул сэр Вальтасар. – Хотя поспешу вас заверить, что в моей практике были случаи и похуже. Я тут вспомнил одну историю… Как всегда пребывая слегка подшофе, я отправился просить руку и сердце одной юной дамы. Как и подобает истинному рыцарю, я спел серенаду под окном любимой и, взобравшись по виноградной лозе на балкон, ворвался в её спальню. Каково же было моё удивление и разочарование, когда я застал предмет моей непреодолимой страсти в постели с ужасным бородатым немолодым злодеем. Понятно, меня обуяла ярость, и мы сразились с мерзавцем на мечах. Правда, впоследствии выяснилось, что этот бородач, оказавшийся ко всему ещё и знатным маркизом, муж прекрасной леди. Такая вот грустная история.

– Ну вы и облажались, дружище!!! – басовито расхохотался сэр Бонифаций. – Как же вы не перебудили их своей любовной песней?

– Ну, возможно, любовная песня мне попросту привиделась… спьяну… – сконфуженно признался сэр Вальтасар.

– С вашего позволения я продолжу… – кашлянув, напомнил о себе прерванный на самом интересном месте Комуто. – К великому прискорбию, мне пришлось навсегда заставить замолчать и цепных собак достойного Ёдзю. Иначе они наверняка порвали бы моё лучшее платье, и тогда бы я не смог предстать перед несравненной Жемчужной Росой, дабы поведать ей в стихотворной форме о своих сложных чувствах.

– Отца красавицы наверняка хватил удар? – предположил сэр Нэвил.

– К сожалению, нет, – ответил Комуто. – Достойный Ёдзю обладал хорошим здоровьем и крепкими нервами. Он наверняка убил бы меня собственноручно, если бы я не успел прочесть ему это хокку. Вот послушайте…

Печален замерзшей хризантемы цвет!Вот так и я раздавленХолодной красотою льда.

– Отец несравненной Жемчужной Росы тут же всё понял, потому что в этих трёх строчках я смог поведать ему сразу обо всём. Он понял, что перед ним очередной влюблённый безумец, которые толпами ходили за его надменной жестокосердечной дочерью. Достойный Ёдзю спрятал свой фамильный меч в ножны и приказал слугам проводить меня в дом. Там я во второй раз увидел её, и, не поверите, она показалась мне ещё более прекрасной. Но её глаза… взгляд, которым она смотрела на меня… О, как мог я так обмануться. Там не было даже намёка на взаимность. Но я как истинный самурай не стал отступать от задуманного и всё как есть ей рассказал, воспользовавшись сорока восемью хокку, чётко и ясно выражавшими мои чувства. Терпеливо выслушав меня, красавица выразилась в том смысле, что я должен заслужить её любовь подвигом и что ничто не даётся под синим небом просто так. Тут я был вынужден с нею согласиться. Затем Жемчужная Роса улыбнулась, сказав, что станет моей спутницей жизни лишь тогда, когда добуду я для неё волшебный Персик Вечной Молодости!

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Легенды доблестных времен - Валентин Леженда бесплатно.
Похожие на Легенды доблестных времен - Валентин Леженда книги

Оставить комментарий