Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы правильно сделали, что заперли двери, мисс Ортон, – сказала Луиза, искоса наблюдавшая за ней. – Нам ни к чему посторонние слушатели. И, хотя то, что я собираюсь сказать вам, больше касается вас, а не меня… – Луиза опять замолчала, как будто не зная, с чего начать; Кэрри ждала, не отрывая от её лица горящих, испуганных глаз.
– Что вы делали в ночь на тринадцатое июня? – спросила она вдруг, без всякой видимой связи со всем предыдущим.
Кэрри молчала, но даже в неверном, дрожащем свете свечи Луиза увидела, как изменилось её лицо.
– Молчите, мисс Ортон. Можете не говорить ничего. Думаете, я не знаю, кто принёс леди Элис цветы с могилы Джоанны? С тех пор, как вы переступили порог Дарквилла, я всё время следила за вами. Зачем вы приехали сюда? Или вы думали, что я могу не узнать мисс Кэрри Энн?.. Мне известен каждый ваш шаг, каждое слово. Я знаю, что ваши сообщники похитили золото сэра Альфреда…
При упоминании о золоте Кэрри ещё больше побледнела, и это не укрылось от пристального взгляда старухи.
– Вижу, вы изменились в лице. Зачем отрицать, если это правда?.. Вы напрасно назвались мисс Хэмптон, это имя вам не идёт; вы нисколько не похожи на неё, и я удивляюсь, как леди Элис этого не заметила… Зачем я говорю вам всё это? – сказала Луиза, слово в слово повторив её вопрос. – Конечно, я могла бы сказать то же самое Сэндерсу, но мне было трудно сделать это. Я служила вам, когда вы были маленькой девочкой; теперь я стала стара, и часы моей жизни скоро пробьют двенадцать… Не надо, мисс Ортон, не отворачивайтесь; я не боюсь смерти. Я предпочла бы умереть, чтобы не видеть, как дочь моего господина связалась с чёрными колдунами. Но я жива, и это разрывает мне сердце…
– Перестань, Луиза. Успокойся, – мягко сказала Кэрри, стараясь остановить поток её слов. – Конечно, я не такая, какой должна быть. Я знаю, моя мать огорчилась бы, увидев, как я живу. Но… может быть, я смогу тебе чем-то помочь? Я богата и могла бы обеспечить твою старость.
При упоминании о деньгах глаза старухи так и засветились, и Кэрри обрадовалась, что сможет отделаться так легко. Она вывернула карманы, достала красивый, расшитый жемчугом кошелёк, – подарок леди Брэкли, – но золота было мало, и Луиза отрицательно покачала головой, показывая, что ей не удастся откупиться так дёшево.
– У меня больше ничего нет, – неуверенно сказала Кэрри, к которой при виде искажённого злобой лица старухи вернулись все её страхи.
– Но у тебя осталось золото сэра Альфреда, – возразила та.
– Золото сэра Альфреда лежит на Скалистом острове. Сейчас я не могу взять его оттуда. Пойми же, Луиза, если я поеду туда сегодня, за мной могут проследить, и тогда ни тебе, ни мне ничего не достанется.
– Вздор! – перебила её Луиза. – Мы можем отправиться на остров прямо сейчас. Ночь тёмная; нас никто не увидит. Вы отсчитаете то, что мне положено, а потом я отвезу вас назад, и ни одна живая душа не узнает о том, где мы были.
– Хорошо, – ответила Кэрри, наконец принимая решение. – Сейчас я разбужу Бетси, и мы поедем.
– Подождите, – сказала Луиза, пугаясь. – Нет никакой необходимости в том, чтобы будить вашу служанку. Зачем она нам? Я буду грести туда и обратно, а вы покажете мне дорогу. Вы согласны, мисс Ортон?
Кэрри кивнула, и через несколько минут они с Луизой вышли из ворот замка. Дорога, ведущая к морю, была пуста и безлюдна, как все дороги в такой поздний час. Было тихо и сумрачно; ни одна звезда не мерцала на небе, окутанном плотными, тяжёлыми серыми облаками, и бледно-зелёная вода, казалось, светилась слабым фосфорическим светом.
Кэрри отвязала лодку, стоявшую у причала; Луиза села за вёсла, и они поплыли, невидимые в ночной темноте.
Прошло, должно быть, уже полчаса, когда Кэрри увидела чёрные, мрачные скалы, поднимавшиеся высоко над водой. Лодка приближалась к Скалистому острову.
– Здесь, – сказала Кэрри, показывая на скалы рукой…
Когда они вышли на берег, Луиза достала из лодки лопату и заступ. Опустившись на колени, Кэрри принялась копать под скалой; земля была мягкая и влажная, и ей удалось довольно быстро закончить работу. Послышался глухой стук: лопата ударилась о дерево, и через несколько минут золото сэра Альфреда было извлечено из-под земли.
– Ну вот, – проговорила Кэрри, окончив копать. Даже в темноте она видела, как изменилось лицо Луизы при виде золота и бриллиантов. В холщовую сумку, которую она привезла с собой, старуха отсыпала себе немного; всё остальное Кэрри закопала на старом месте.
IIПора было возвращаться, а между тем приближалась буря; море, минуту назад казавшееся таким спокойным, шумело и пенилось; волны с шумом разбивались о берег, окатывая Луизу и Кэрри потоками холодной воды.
…Лёгкую лодку подбрасывало на волнах; назад им пришлось плыть против ветра, и Кэрри боялась, что до рассвета они не доберутся до замка. Лодка то взлетала на гребень волны, то падала вниз, ударяясь о чёрные скалы; несколько раз она зачерпнула воды правым бортом, которая, намочив подол длинного платья Кэрри, бесшумно плескалась где-то на дне.
За время пути никто из них не проронил ни слова: Луиза молчала, крепко прижимая к груди сумку с золотом и драгоценностями; Кэрри задумалась, вглядываясь в тёмную даль. Но её губы слегка шевелились, как будто она шептала что-то, и Луиза невольно отодвинулась от неё, почувствовав суеверный страх. Казалось, она разговаривала с бурей; и, словно услышав её, сверкнула синяя молния, ярко озарившая всё вокруг.
– Гром, – чуть слышно, вполголоса сказала Кэрри, и тяжёлые громовые раскаты послышались над уснувшей землёй. Раскаты грома испугали Луизу; она закрыла лицо руками, едва ли до конца понимая, что видит колдовство.
Видя, как беснуется буря, Кэрри зашептала быстрее и громче, но, не смотря на это, Луиза не могла разобрать ни одного слова: то было древнее заклинание, произносимое на чужом языке. Старуха сидела на самом краю скамейки, совсем обезумев от страха. Она хотела было прочесть молитву, но в этот момент внезапно налетевший ветер опрокинул лёгкую лодку, и обе они оказались в воде.
Добравшись до ближайшего камня, выступавшего из воды, Кэрри встала на него, держась за скалу руками. Камень был мокрый и скользкий; волны бесились у её ног, словно хотели смыть её в море, но Кэрри стояла, вглядываясь в тёмную даль, – туда, где на поверхности воды ещё держалась Луиза. Несколько раз её захлестнуло волной, но через секунду её голова снова показывалась над водой, медленно приближаясь к камню, на котором стояла Кэрри. От ветра косынка слетела с её головы; длинные седые волосы намокли и плыли за ней по волнам. Пытаясь грести одной рукой, второй она прижимала к себе сумку с золотом. Сумка мешала ей, увлекая её на дно, но Луиза крепко держала её, чтобы оттуда не выпала ни одна монета.
Она была уже совсем близко – на расстоянии вытянутой руки, но её голос, заглушаемый шумом ветра и волн, донёсся до Кэрри словно издалека сквозь неистовство бури.
– Дайте мне руку, мисс Ортон, помогите подняться к вам на скалу.
Девушка не шелохнулась.
– Дайте мне руку, – снова повторила она.
Кэрри стояла на камне, словно не слыша её; ветер растрепал её волосы, рвал подол мокрого платья…
Вполголоса бормоча проклятия, старуха сделала попытку ухватиться за скользкий камень, но сорвалась и полетела вниз. Сумка выпала у неё из рук и тут же исчезла в волнах, как будто чёрная бездна поглотила её. На несколько секунд Луиза тоже скрылась под водой. Показавшись в последний раз, она диким, безумным взглядом посмотрела на девушку, как будто вложив в него весь яд, накопившийся в её сердце за долгие годы, – и волны сомкнулись над ней навсегда.
Подождав ещё немного, Кэрри взмахнула рукой, – и, словно повинуясь этому знаку, пустая лодка появилась из темноты и приблизилась к серому камню.
Спустившись в лодку, Кэрри села на скамейку, где ещё так недавно сидела Луиза, взмахнула вёслами, – и лодка помчалась по тёмным волнам, оставив далеко позади Скалистый остров с его мрачной тайной. Кэрри приближалась к замку Дарквилл…
Глава 37. Чужие тайны
IКэрри даже не могла подумать, что из-за пропажи Луизы в замке поднимется такой переполох. Её искали во всех уголках; в колодец у стены Дарквилл-холла опускали фонарь, но слугам не удалось найти её – ни живой, ни мёртвой.
Всё было бесполезно. Луиза исчезла из замка, не оставив даже следа. Никто не знал, куда она пропала, но Нэнси, видевшая её накануне, сказала, что здесь не могло обойтись без колдовства. Это случилось после того, как перед ней появился призрак. Теперь долгими, тёмными вечерами замок казался тихим и пустым: мёртвая женщина, бродившая по коридорам Дарквилла, вселила в его обитателей страх. Даже сэр Альфред не мог заставить служанок выйти из своих комнат, когда наступала ночь, да и сами хозяева боялись покидать свои спальни в тёмное время суток. Из всех обитателей замка и их гостей только Сэндерс догадывался о правде. Луиза исчезла после того, как рассказала о призраке в белом, и, хотя он не мог узнать о том, что случилось, но этого было достаточно, чтобы его подозрения превратились в уверенность.
- Школьная история, рассказанная самоубийцей - Инна Александрова - Мистика
- Школьная история, рассказанная самоубийцей - Инна Александрова - Мистика
- Вознаграждение (СИ) - "Proba Pera" - Мистика
- Где я, там смерть (СИ) - Сербинова Марина - Мистика
- Кофе, можжевельник, апельсин - Софья Ролдугина - Мистика
- Кофе, можжевельник, апельсин - Софья Ролдугина - Мистика
- Эпидемия. Начало конца - Стив Альтен - Мистика
- За поворотом времени, или Магия сердца - Галина Горшкова - Мистика
- Наследница (СИ) - Лора Вайс - Мистика
- Парад Духов. 1 серия: Незваный гость - Мэри Кенли - Мистика / Периодические издания / Триллер