Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Квиринг и Каганович: слава героям!
Самый жестокий удар по русскому был нанесен на традиционно русскоязычной Украине, где миллионы русских отрезаны от него системой государственного ограничения…[96]
Говорить по-русски — преступно, как говорит Фарион, и в высшей степени неприлично (как утверждает самостийное законодательство). Да-да, именно неприлично. Точно так же, как разглядывать непристойные картинки: «…вещание и печатные издания на русском языке были признаны «явлением, которое по своим негативным последствиям представляет для национальной безопасности угрозу не меньшую, чем пропаганда насилия, разврата, а также разные формы антиукраинской пропаганды». В законе, принятом Верховной Радой в августе 2000 года издания на русской языке приравнены к изданиям «рекламного и эротического (!) характера» и на этом основании обложены дополнительными поборами». [53, с. 51].
…Кто-то из знакомых сказал мне: какая же это революция на евромайдане? Это просто переворот.[97] А я бы назвал майдан очередным этапом перманентной революции. И это вам не социальное движение. Это нечто более фундаментальное, связанное с шоковым преобразованием этнической сущности миллионов людей, превращения их в новый народ.
«Украинский национализм родился не из недр народной души, он «победил при поддержке внешних сил и обстоятельств, лежавших за пределами самостийнического движения и за пределами украинской жизни вообще. Первая мировая война и большевистская революция — вот волшебные слоны, на которых ему удалось въехать в историю. Все самые смелые желания сбылись как в сказке: национально-государственная территория, национальное правительство, национальные школы, университеты, академии, своя печать, а вот литературный язык, против которого было столько возражений на Украине, сделан не только книжным и школьным, но и государственным». [62, с.276].
Укрианизаторы Квиринг и Каганович.
Поистине, сказка стала былью! Чахлык Невмэрущий обрел плоть.
И.А.Сикорский писал до революции: «Проф. Грушевский жалуется, что нет украинского министерства народного просвещения, которое завело бы общую грамматику, правописание и стилистику». [49, с. 352]. Пришло время и — какое там министерство! — всеми силами репрессивного аппарата внедрение началось. Вот только один пример на сей счет: «В июле 1930 года президиум Сталинского окрисполкома принял решение «привлекать к уголовной ответственности руководителей организаций, формально относящихся к украинизации, не нашедших способ украинизировать подчиненных, нарушающих действующее законодательство в деле украинизации». При этом прокуратуре поручалось проводить показательные суды над «преступниками»». [53, с. 53].[98]
«Были созданы специальные «тройки по украинизации. А непосредственно проводили в жизнь операцию по изготовлению украинского народа возглавлявшие республику в 20-е годы Э.Квиринг и Л.Каганович. Именно им, а не Шевченко или Грушевскому украинцы обязаны своей мовой». [49, с. 381].[99]
Так что я удивляюсь, почему укры при упоминании имен Квиринга и Кагановича не восклицают: слава героям! Почему хотя бы «еврейская сотня» не выходила на евромайдан с их портретами!
Укриана: буты чи не буты…
«Значение языка так велико, что сведения о нём приходится мифологизировать. «Важным аспектом национального пробуждения явилось переписывание истории с целью перенесения национального самосознания в далёкую древность. Точно так же, как каждый английский школьник убежден, что Вильгельм Завоеватель (король Англии с 1066 г.) говорил по-английски, хотя этого языка тогда не существовало… так и каждый венгерский школьник уверен, что Янош Хуньяди — это великий венгерский герой и такой же венгр, как и они сами; в действительности же он был хорватом, который, как и большинство венгерской знати того времени, говорил на латыни. Поиски славного прошлого вели и к прямым подделкам, как это было в случае чешского эпоса десятого века, созданного архивистом Вацлавом Ганкой на поддельном пергаменте». [35, с. 203]. Да, про украинизацию малоросса Тараса Шевченко, про происхождение укрианского языка с Венеры и прочем мы уже говорили…
«Буты чи небуты…»
В общем, Малороссию мучили-мучили и, наконец, почти научили укр. мове. Новорожденный народ гулит, лепечет, а педагог (с опытом многих поколений предков из благородных западэнских селян) нетерпеливо поправляет. Главное, шобы гутари-ли непохоже на москалей. «Як москали на піво кажуть? Пи-иво! Так бы повбывав!» — анекдот материализовался в государственную политику.
Когда потребности в словах выходят за пределы деревенского быта (сало, галушки, горилка и т. д.), — требуется словотворчество. «Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовець» вместо спортсмен, «полициянт» вместо поліцейський, «агенція» вместо агентство, «наклад» вместо тираж… — всего не перечислить! Разумеется, все эти «украинские» слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad… [53, с. 41].
Ляхи снова стали учителями. Считается, что польских слов в украинском языке примерно 50 %. Но ещё в малороссийском языке Котляревского и Шевченка такого не было!
Извращение языка «освящают» словарём. Было вижу — стало бачу, было ложись — стало лягай. Только что тут мирно спал щенок — и вот уже цуцик заскулил, несчастный. Как тут не заскулишь?!
А литературная классика! Её ведь тоже на великий и могучий укрианский язык ещё переводят.
Представьте, стоит печальный Гамлет, локоны развеваются на северном ветру, в руках он держит череп Йорика. Принц отверзает уста и глаголет: «Буты чи не буты: ось-то заковыка?» По сути, перевод Старицкого точный. Но само звучание малороссийского наречия… Оно воспринимается нами как нечто хуторское, уместное для полтавского рынка, но никак не для Датского королевства. Это восприятие — вещь субъективная, но факт остаётся фактом: фразе «Быть или не быть…», произнесенной на русском языке, веришь, как достоверной.
Впрочем, теперь эту сцену я воспринимаю по-новому: стоит западэнец, держит в руках главу своего русского предка и размышляет о судьбах новой нации: «Буты чи не буты…». Только на ветру чуб развевается.
Операция «Ы» и другие приключения алфавита
21 февраля 2013 года в Луганске провели акцию, посвященную Международному дню родного языка. Молодежь вышла к памятнику Тарасу Шевченко с огромными кубиками, на гранях которых были изображены буквы «Ы», «Ё», и «Ъ», отсутствующие в укрианском языке.
Правильно они апеллировали к Шевченко! Приведём в качестве образца отрывок хотя бы из его «Кобзаря». Национальная библиотека Украины им. В. И. Вернадского с некоторых пор дала возможность в и-нете ознакомиться с экземпляром издания 1840 года на
- Мистика фашизма - Юрий Воробьевский - Публицистика
- Бисмарк Отто фон. Мир на грани войны. Что ждет Россию и Европу - Отто фон Бисмарк - Биографии и Мемуары / Военное / Публицистика
- Коллективная вина. Как жили немцы после войны? - Карл Густав Юнг - Исторические приключения / Публицистика
- Коллективная вина. Как жили немцы после войны? - Юнг Карл Густав - Публицистика
- Зеленый гедонист. Как без лишней суеты спасти планету - Александр фон Шёнбург - Публицистика / Экология
- Ликвидатор. Откровения оператора боевого дрона - Томас Марк Маккерли - Публицистика
- Зеленый гедонист - Александр фон Шёнбург - Публицистика / Экология
- Иуда на ущербе - Константин Родзаевский - Публицистика
- Фантом. Счастливы, как датчане - Малин Рюдаль - Публицистика
- Русские немцы - Юрий Мухин - Публицистика