Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Яан <[email protected]> Москва, Россия - 06/26/99 23:16:03 MSK
С большим уважением. Это, может быть, одна из самых интересных тем в фантастике вообще и в современной фантастике, в особенности. Например, роман Василия Щепетнева «Седьмая часть тьмы» я с удовольствием выдвинул на получение АБС-премии 1999 года. Очень хороши «альтернативки» А.Лазарчука и В.Рыбакова. Да и «Эфиоп» Бориса Штерна – это альтернативка, – по крайней мере, формально.
Уважаемый Борис Натанович! После того, как я впервые прочитал в восемь лет ваши произведения, я стал вашим горячим поклонником, и сейчас, уже через 15 лет, понимаю, что для любого возраста ваши произведения будут актуальны, и каждый найдет в них что-то свое, над чем будет думать, размышлять, и еще не раз перечитает прочитанное ранее, узнавая и понимая произведение заново. Огромное спасибо Вам и Аркадию Натановичу за ваше творчество! Мой вопрос касается переводов Аркадия Натановича. Не могли бы вы ответить (если это возможно), почему во многих своих работах он указывался под псевдонимом (в частности, в переводах произведений Кобо Абэ, как С.Бережков)? а) это была попытка сделать более беспристрастным чтение данных произведений? б) они были порой настолько злободневны, что могли повлечь после публикации какие-либо санкции в отношении преводчика :-)? в) или на указание в переводах своего имени тогда существовало некое идеологическое (?) (общественное?) табу?
Дмитрий Чибисов <[email protected]> Москва, Россия - 06/26/99 23:17:24 MSK
Вы знаете, все эти соображения в какой-то (малой) мере имели место, но главное – ни АН, ни мне (я ведь тоже занимался переводами, хотя и на порядок меньше, чем АН) не хотелось «светиться» по пустякам. Ведь большинство переводов делалось исключительно из-за денег, и соответственно рассматривалось нами как халтура – серьезная, честная, без поблажек для себя, но все-таки халтура – работа второго сорта. В тех же (редких) случаях, когда это была не халтура, а Работа, АН подписывался полным именем (см. например, его переводы Акутагавы Рюноскэ).
Борис Натанович, скажите, пожалуйста, а за какую (какие) книги Вам с братом досталось больше всего от властей предержащих во времена оны? Грубо говоря, что послужило прообразом «Современных Сказок»?
Felix Kogan <[email protected]> New York, USA - 06/26/99 23:18:51 MSK
Прообраза «Современных сказок» не существует – это некое обобщение-иносказание. А доставалось нам больше всего за те вещи, которые (без нашего ведома) попадали за границу и там публиковались. В первую очередь это «Сказка о Тройке» и «Гадкие лебеди».
Я тут недавно скупил на amazon.com все, что смог найти из английских переводов Лема. Среди книг была одна named «Microworlds» – сборник литературоведческих статей и рецензий с предисловиями (как ни странно, на реальные книги :-). Среди них было предисловие к «Пикнику», которое я прочитал с не меньшим интересом, чем сам «Пикник» (жаль только, что оно оказалось значительно короче :-). В связи с этим у меня возникло несколько вопросов. Прошу Вас подтвердить, что Вы это предисловие тоже читали или, по крайней мере, знаете, о чем там идет речь.
Felix Kogan <[email protected]> New York, USA - 06/26/99 23:20:23 MSK
Я читал это предисловие, но это было очень давно, лет 20 назад, и я совершенно не помню, о чем там у пана Станислава идет речь. Помню только, что был разочарован, как это всегда бывает, когда читаешь о себе хвалебную статью, в которой тебя хвалят совершенно не за то, что ты сам считаешь важным и хорошим.
А пока несколько общих вопросов по «Пикнику»: 1. Почему, на ваш взгляд, «Пикник» оказался, пожалуй, единственной русскоязычной НФ книгой, которую понял и принял Запад? Считаете Вы этот факт следствием достоинств книги или, наоборот, ее недостатков?
Felix Kogan <[email protected]> New York, USA - 06/26/99 23:21:54 MSK
Я не уверен, что Вы правы. «Пикник», действительно, лидер по переводам (38 изданий в 18 странах, по моим неполным данным), но «Трудно быть богом» уступает ему совсем немного (35 изданий, 17 стран), да и «Улитка» не сильно от них отстала (15 стран, 27 изданий). У меня такое впечатление, что «Пикник» вырвался вперед просто потому, что ему помогла слава «Сталкера» Тарковского. Но, может быть, я и заблуждаюсь.
2. Почему Лем так вцепился в «Пикник», что даже разразился критической статьей приличных размеров? Чего он там нашел такого «своего»? Я знаю мнение Лема, мое мне тоже известно, меня интересует Ваше мнение.
Felix Kogan <[email protected]> New York, USA - 06/26/99 23:23:49 MSK
Увы, статьи Лема, повторяю, не помню, а потому и мнения своего по этому поводу не имею.
3. Так куда же, черт подери, исчезла эта самая «Смерть-лампа»?! :-)
Felix Kogan <[email protected]> New York, USA - 06/26/99 23:27:09 MSK
А черт ее знает, такую-сякую эту лампу! Перегорела, выбросили к чертям.
июль-октябрь 1999
Считаете ли Вы свое творчество законченным и удавшимся?
Александр Полгин Калининград, Россия - 07/14/99 00:04:57 MSK
Считаю творчество АБС законченным и, скорее, удавшимся. Могло бы быть значительно хуже.
Какие идеи Вы не реализовали в своих книгах?
Александр Полгин Калининград, Россия - 07/14/99 00:06:37 MSK
Никогда не говорю о нереализованных идеях. Дурная примета.
Как Вы относитесь к тому, что являетесь «культовым» писателем для многих людей, а также и для писателей-фантастов?
Александр Полгин Калининград, Россия - 07/14/99 00:08:11 MSK
Никак не отношусь. Не понимаю, что это за зверь такой – «культовый писатель».
Является ли хорошим признаком современного положения в российской фантастике то, что каждый молодой писатель в «Если» называет АБС любимыми писателями?
Александр Полгин Калининград, Россия - 07/14/99 00:09:14 MSK
Для АБС любимыми писателями (изначально и довольно долго) были Уэллс-Беляев-Конан-Дойль. Для большинства (если не для всех) писателей Третьего поколения – тоже. Это было хорошим или дурным признаком тогдашнего положения в фантастике? Представления не имею. По-моему, вопрос поставлен неправильно.
Уважаемый Борис Натанович! В одном из Ваших ответов пару месяцев назад Вы сказали «...например, я убежден, что знаменитые Десять заповедей явно не предназначены для хомо сапиенс...». Эта Ваша фраза положила начало для довольно живого спора. И вот, в результате нескольких витков логических эволюций Елена Соколова вывела нас к тому же самому Вашему умозаключению! Коротко – логика вывода. 1. Нам кажется, что личность любого человека можно характеризовать в ортогональном базисе «индивидуальное-социальное» (это не одна ось с нулем посередине, а именно две перпендикулярные оси). Нам представляется, что природные характеристики Человека, его характер, его врожденные (или НЕИЗМЕННЫЕ-ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ) свойства определяют «индивидуальную» компоненту, в то время как привитые, взрощенные, воспитанные (или ПЕРЕМЕННЫЕ-РЕАЛИЗОВАННЫЕ) качества относятся к «социальной» компоненте личности. Часто, когда мы говорим «человек», мы имеем в виду просто «индивидуальную» или НЕИЗМЕННУЮ-ПОТЕНЦИАЛЬНУЮ компоненту, подразумевая при этом, что «социальная» компонента может быть «любой». Мы склонны понимать, что именно в этом смысле Вы употребили «хомо сапиенс» в своей фразе.
А.Нешмонин <[email protected]> Торонто, Канада - 07/14/99 00:11:02 MSK
Не возражаю.
2. Десять Заповедей регламентируют два типа взаимоотношений: «человек-Бог» и «человек-человек». Если исходить из установки, что Бог – это ВНЕчеловеческая сущность, то в Заповедях не имеется положений, адресованных ЛИЧНОСТИ, существуют лишь указания, как следует (или не следует) вести себя в ОБЩЕСТВЕ (Бога или других людей). Таким образом, Заповеди – это рекомендации по обустройству общества, но не личности.
А.Нешмонин <[email protected]> Торонто, Канада - 07/14/99 00:12:38 MSK
Я-то как раз рассматриваю Заповеди, как регламентацию поведения ЛИЧНОСТИ. Адресованы они – именно личности. Предназначены именно для нее: как должна вести себя личность, чтобы общество не превратилось в стадо. Именно в этом и заключается проблема. Адресованные личности рекомендации натыкаются на то, что Вы называете «неизменно-потенциальной компонентой» и оказываются нереализуемыми. По крайней мере, некоторые из них. Так, можно внушить кошке заповедь: «ходи на горшок». Но (практически) невозможно научить ее «мыть лапы перед едой» – это противоречит ВСЕМУ кошачьему, что в этой кошке есть. В результате ее, разумеется, можно выдрессировать, но нельзя воспитать – при малейшей возможности она откажется от «идиотской заповеди» и вернется к естественному своему состоянию.
- Экспедиция в преисподнюю - Аркадий Стругацкий - Космическая фантастика
- Страна багровых туч[ c иллюстр.] - Аркадий Стругацкий - Космическая фантастика
- Страна багровых туч (c иллюстр.) - Аркадий Стругацкий - Космическая фантастика
- Притяжение пустоты (СИ) - Кулаков Игорь Евгеньевич - Космическая фантастика
- Каржиж - Александр Бергер - Космическая фантастика
- Шведский стол в отеле Виктория - Анна Идесис - Космическая фантастика / Социально-психологическая / Юмористическая проза
- Падшие Ангелы - Майк Ли - Космическая фантастика
- Марш человечества в бездну - Василий Астольфин - Космическая фантастика / Попаданцы
- Ранняя осень. Книга первая. Изгнанник - Константин Колчигин - Космическая фантастика
- Колдун - Алексей Калугин - Космическая фантастика