Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ммм. Что дальше?
— Я назвала это просто: «Спятил и решил, что он большая ива на Хэмпстедской пустоши». Как ты понимаешь, тут сначала нужно, чтобы Чарлз напился в хлам, потом его будет легко отвезти на Хэмпстедскую пустошь и привязать к рукам несколько ивовых веток.
— Очень интересно, — одобрила Том и постучала пальцем по странице. — А что за выпущенные из клеток тигры?
— А это для того, чтобы отвести подозрения. Вдруг кто-нибудь заметит, что Чарлз просто пьян? И я подумала, что этот крайне умный ход собьет людей столку. Иначе подумают, что это просто дурная шутка его развеселых приятелей, и не поверят, что он спятил.
Том нахмурилась:
— А вдруг тигр нападет на беззащитного прохожего?
— Да, но если бы ты дочитала до конца, то увидела бы, что под рукой будут дрессировщики, чтобы избежать трагедии. Тигры там только для того, чтобы вызвать замешательство. Вот если бы ты оказалась там и увидела, как на свободе бродит тигр, разве ты стала бы задумываться, пьян человек, наряженный деревом, или нет?
— Думаю, не стала бы. Это отлично отвлечет внимание. А третий сценарий?
— Идею подали тигры. Называется «Бездушный негодяй, который приводит в ярость и мучает бедных медвежат». Это, конечно, выполнить труднее, потому что нужно найти и разозлить медвежонка до того, как рядом с ним обнаружат Чарлза, но я уверена, что это сработает.
— Да, пожалуй. — Плам глубокомысленно кивнула.
— Есть еще два сценария, но они мне нравятся не так, как первые три. Я их, конечно, покажу убийце, которого нашел твой грабитель, и постараюсь убедить его, что лучше устроить скандал, чем убивать Чарлза.
— Ну, если ты так считаешь… А когда ты с ним встречаешься? Можно мне пойти с тобой?
— Сегодня вечером. — Плам внимательно посмотрела на племянницу и покусала нижнюю губу, словно обдумывая, как все лучше обставить. — Я не хочу, чтобы Гарри знал, куда я пойду.
— Ну конечно, — поддержала ее Том.
— Поэтому я решила сказать ему, что нас с тобой пригласили на вечер декламации. Гарри не любит декламацию: говорит, что она утомляет его до слез, и я подумала: если мы на нее пойдем, он не станет нас сопровождать.
— Но тогда он отправит с нами Хуана и лакеев!
— Да, но тут вступает в дело мой изворотливый ум. Я написала леди Дарвелл и сказала, что наслышана, как прекрасно играет и поет ее старшая дочь, и она пригласила нас на обед в узком кругу, чтобы мы послушали девушку. Я приняла приглашение от своего и твоего имени, и мы отправимся к сэру Бену… только я пораньше извинюсь и вернусь домой. Точнее, они подумают, что я вернулась домой.
— О! — воскликнула Том, восхищенно глядя на тетку. — А на самом деле ты пойдешь на встречу с убийцей!
— Точно. — Плам улыбнулась, довольная тем, как быстро Том ухватила все тончайшие нюансы ее плана. — Я выскользну от леди Дарвелл тайком, чтоб никто не заметил, а после всего спокойно вернусь домой.
— Есть одно «но» — если никто не заметит, то тебя никто не будет охранять. А вдруг на тебя нападут?
— Все несчастные случаи происходили с детьми, а не со мной. Я уверена, мной ровным счетом никто не интересуется.
— Гарри это не понравится, — с сомнением произнесла Том.
— Гарри ничего не узнает, а значит, его это и волновать не будет. Ведь так? — многозначительно спросила Плам.
— Ну, наверное, да. Ох, я бы хотела пойти с тобой на встречу с убийцей. Никогда раньше с ними не встречалась, и если он хоть немножко похож на Ника…
— Уверена, что не похож. Ты же сказала, что Ник отказался браться за это дело, а это, нужно прямо заметить, порядочность, какую я никак не ожидала встретить в грабителе. И потом, убийца — это все-таки совершенно другое дело. В общем, вот что ты должна говорить, если Гарри все-таки захочет нас сопровождать…
Ее тревога оказалась напрасной. Гарри, который вел себя немного странно, после того как сходил к своему другу, лорду Уэссексу (он то и дело бросал на Плам непонятные взгляды), ни словом не возразил, когда Плам заикнулась, что их с Том неожиданно пригласили на обед к сэру Бену Дарвеллу.
— У меня сегодня вечером уже назначена встреча, — сказал он, снова кинув на Плам один из тех странных пронизывающих взглядов, словно хотел о чем-то поговорить, но никак не мог себя заставить.
— О, правда? Что-нибудь связанное с этим делом? — шепотом спросила Плам, встревожено оглянувшись на детей, увлеченных какой-то настольной игрой.
— Да, частично связанное с этим делом, — ответил Гарри, и его красивые карие глаза вдруг стали загадочными.
Плам, ожидавшая, что ее будут мучить угрызения совести — все же она собиралась действовать за спиной мужа, вместо того чтобы обратиться к нему за помощью, — с облегчением услышала его ответ. По крайней мере совесть ее успокоилась. Чарлз — это ее забота, и она сама с ним разберется, а Гарри отвечает за безопасность детей.
Схожесть их положений так потрясла Плам, что она расцеловала на ночь детей и пожелала Гарри приятного вечера, не чувствуя за собой ни малейшей вины. Она делает это ради мужа, ради них всех, и хотя, безусловно, угрожать человеку скандалом грешно, Чарлз — мерзкая змея, и милостивый Господь наверняка поймет и простит ее поступок.
А несколько часов спустя, выскользнув через боковую дверь из дома сэра Бена, Плам решила, что легкость, с которой у нее все получается, доказывает — небеса дали ей свое благословение. Она окликнула кеб и велела отвезти ее в Грин-парк. Более того, кебмен согласился подождать, пока она закончит свои дела.
— Это недолго, — пообещала Плам, выбираясь из экипажа.
— Да я подожду сколько надо, мэм, — ответил кебмен.
Плам улыбнулась и протянула ему монету за труды.
Бедняга выглядел так жалко — вместо левой руки у него торчал крюк.
Пять минут спустя Ник вышел из-за деревьев, растущих вдоль аллеи. Несмотря на свою потрепанную одежду, он не дрогнув встретил взгляд Плам, и она снова подумала, что непременно отблагодарит его за спасение детей.
— Леди Росс? Нас так и не представили друг другу. Я Ник Бриттон. Вы все еще намерены выполнить свой план?
Плам нервно стиснула ридикюль. Она вовсе не была дурой и прекрасно знала, что леди, разгуливающие по паркам после наступления темноты, привлекают к себе внимание крайне нежелательных субъектов, поэтому захватила с собой один из пистолетов, найденных в нижнем ящике стола Гарри. Пистолет был очень маленьким, но Плам твердо верила, что он прогонит от нее любого приставалу. Пистолет оказался заряжен, и Плам была готова вытащить его при малейших признаках беды.
— Да, я намерена его выполнить, но с небольшими изменениями. Я не хочу, чтобы этого человека убивали. Видите ли, племянница немного неправильно поняла мой план и решила, что я ищу убийцу, а мне всего лишь нужен человек, который поможет организовать скандал.
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл - Татьяна Иванова - Исторические любовные романы
- Колдунья - Филиппа Грегори - Исторические любовные романы
- Ночь для двоих - Томас Шерри - Исторические любовные романы
- Золотые дни - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Обретенная надежда - Маргерит Кэй - Исторические любовные романы
- Милая заложница - Конни Мейсон - Исторические любовные романы
- Прекрасная защитница - Дженна Питерсен - Исторические любовные романы
- Милая пленница - Кристина Скай - Исторические любовные романы
- Беру тебя в жены - Квик Аманда - Исторические любовные романы