Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ханна остановилась у обочины. Полицейская машина встала позади, мигалка не выключалась. Коп еще пару минут не выходил. Ричер не знал, что он там делал: может, что-то перепроверял, может, вызывал подкрепление или просто хотел таким образом оказать на них психологическое воздействие. Впрочем, Ричеру было все равно, лишь бы это не продолжалось слишком долго. Не хотелось, чтобы еда остыла.
Наконец полицейский вышел и направился к грузовичку со стороны Ханны. Поднял руку. Хотел было постучать, но не успел: Ханна все поняла и опустила стекло.
– Добрый день, сэр… простите, мисс. Знаете, почему я вас остановил?
– Понятия не имею, – помотала головой Ханна. – Скорость я не превышала. – Она скосила глаза на Ричера и добавила: – И ничего плохого не делала.
– Вы сидите за рулем транспортного средства, зарегистрированного на человека, который, согласно официальным данным, в настоящий момент числится скончавшимся.
– В настоящий момент? Вы думаете, он еще успеет ожить?
Коп сделал глубокий вздох.
– Хорошо, – сказал он. – Поставлю вопрос прямо. Почему вы разъезжаете по стране в грузовике мертвого человека?
– Этот умерший – мой бывший муж. Мы с ним были очень близки. У меня есть от него доверенность. Я записана в его страховке. Как только огласят его завещание, этот грузовичок я получу в наследство.
– Как ваше имя, мисс?
– Ханна Хэмптон-Рот.
– У вас есть удостоверение личности?
– В сумке. Достать?
– Давайте.
Ханна взяла с заднего сиденья сумочку, порылась в ней и достала бумажник. Открыла и передала копу водительское удостоверение.
Коп какое-то время изучал его, потом поднял голову.
– Регистрационный документ? Страховка? – спросил он.
Ханна наклонилась к пассажирскому сиденью, открыла крышку бардачка, достала прозрачный пластиковый пакет. В нем лежали все документы. Она выпрямилась и подала полицейскому пакет через окно.
– Подождите здесь, – сказал коп и пошел к своей машине.
Ханна протянула было руку к ключу зажигания, собираясь заглушить двигатель, но Ричер остановил ее.
– Пусть работает, – сказал он. – Если коп вернется с пистолетом в руке, сразу жми на газ. Сделай то же самое, если появится еще одна патрульная машина. Или машина без опознавательных знаков.
Коп оставался в кабине в течение долгих пяти минут. Наконец вернулся к окну Ханны. Пистолет его оставался в кобуре. Отдал документы и лицензию:
– Вы так далеко уехали от дома, мисс. Что привело вас к нам в Уинсон?
Ханна сунула лицензию в бумажник, пластиковый пакет передала Ричеру.
– У моего бывшего мужа здесь есть близкие друзья. Были. Мне надо им сообщить, что он скончался. Это ведь всегда лучше делать лично, чем по телефону или электронной почте, как вы считаете?
– И кто же был у него в друзьях?
– Анжела Сен-Врен. Дэнни Пил. Они работали вместе с Сэмом, до того как переехали сюда.
– На ночь вы остановитесь у кого-нибудь из них?
– Нет. Поедем в отель.
– В какой?
– Мы…
– Еще не решили, – закончил за нее Ричер.
– Вы что, не заказали номер заранее, еще в Колорадо?
– Нет, – сказал Ричер.
– Ну и что вы будете делать, если, проехав такой долгой путь, узнаете, что свободных номеров в отелях нет?
– А что, у вас так часто бывает?
Коп секунду помолчал, потом кивнул в сторону задней части грузовичка:
– А что случилось у вас с задним окном?
– Да какие-то зловредные мальчишки пытались залезть в машину.
– Когда?
– Сегодня днем, пораньше. На стоянке, на двадцатом шоссе.
– Мальчишки, говорите?
– Ну да.
– Они что-нибудь украли?
– Увидели, что мы выходим из туалетов, и удрали.
– В полицию заявление подавали?
– А какой смысл? Мы все равно как следует их не разглядели. Я не смогла бы их описать.
– А что скажете про задний борт своего кузова?
– А что с ним не так?
– В нем дырка от пули. В вас кто-то стрелял.
– В нас? – удивилась Ханна и помотала головой. – Не-ет. Сэм, мой бывший, был отличный стрелок. На прошлой неделе поехал за город на стрельбище, а там какой-то новичок доставал пистолет из сейфа в машине, и тот у него случайно бабахнул.
– И Сэм написал заявление?
– Нет, решил, что не стоит. Случайность, с кем не бывает. Никто ведь не пострадал. Повреждение тот человек оплатил. Если Сэм был не прав, то его винить в этом нельзя. За соблюдением правил должен следить стрелковый клуб.
– Как называется клуб?
– Откуда мне знать? Я там никогда не была. Сэм называл его просто «тир». Он служил в исправительном учреждении. Многие члены этого клуба, конечно, были его коллегами. Владелец его – бывший полицейский, теперь на пенсии. Не сомневаюсь, что он поступил правильно.
Коп секунду подумал.
– Ну хорошо, – сказал он. – Можете ехать. Только вам надо развернуться.
– Благодарю вас. Но зачем?
– Вам же нужен отель. Лучший в нашем городе – «Уинсон гарден». Найти его не трудно. Следуйте за знаками, указывающими направление к тюрьме, потом сверните налево, на Моул-стрит. Я поеду следом за вами. Чтобы не заблудились.
Нет, никто не спешит ему на помощь. Придется считаться с жестокой действительностью. Джед Стармер усилием воли заставил себя встать на ноги. Здесь ему оставаться нельзя. Он как на ладони. В Джексоне его разыскивают как минимум двое из правоохранительных органов. Очень скоро они поймут, что он их перехитрил. И вариантов у них больше не останется. Они захотят проверить только одно место. Конечный пункт его путешествия. Город Уинсон. До него можно добраться только по дороге, на которой он застрял.
Джед все еще понятия не имел, как он сможет добраться до вершины подъема. Он едва стоял на ногах. Казалось, кто-то вынул у него из ног все кости и заменил их пластилином. К тому же болел живот. Очертания всех предметов расплывались перед глазами, предметы качались и что-то выплясывали. Он был словно в горячке. И понимал это. Но он понимал и еще кое-что. Он зашел слишком далеко и поддаваться какому-то проклятому холму не намерен.
Джед рассчитывал на то, что кое-какие преимущества на его стороне все-таки еще остались. Во-первых, время. Во-вторых, деревья. До того момента, как он должен оказаться в Уинсоне, оставалось еще двенадцать часов. Ему лишь нужно немного отдохнуть. Найти местечко, где бы с дороги его не было видно. Он доковылял до велосипеда, который валялся на земле. Поднял его. Затащил в заросли высокой травы у обочины. Уложил так, чтобы не торчали ни колеса, ни руль. Сделал еще несколько шагов. И остановился.
Да, надо сейчас отдохнуть. Но где-нибудь в безопасном месте. А он направляется в лес. Где рыщут волки. Или какие-нибудь аллигаторы. Или койоты. Возможно, даже огромными, жаждущими крови стаями.
- Убедительный довод - Ли Чайлд - Триллер
- Джек Ричер, или Заставь меня - Ли Чайлд - Детектив
- Враг - Ли Чайлд - Триллер
- Джек Ричер, или В розыске - Ли Чайлд - Детектив
- Гость - Ли Чайлд - Триллер
- Этаж смерти - Ли Чайлд - Крутой детектив
- Нож Туми - Геннадий Ангелов - Детектив
- Без следа (сокращ.) - Ли Чайлд - Триллер
- Японистка. Книга первая. Хищная Сакура - Полина Кацуро - Детектив
- Пять баксов для доктора Брауна. Книга вторая - М. Маллоу - Детектив