Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нгуен Минь Тяу принадлежит, пожалуй, ко второму поколению тех, кто прошел тридцатилетнюю революционную войну. Это они начинали свою сознательную жизнь в период антиколониального, антифранцузского Сопротивления и позже, во время войны Второго сопротивления, антиамериканского, достигнув полного расцвета сил, приняли на свои плечи всю тяжесть этой борьбы не на жизнь, а на смерть. Как и многие его ровесники, Нгуен Минь Тяу долго воевал, находясь непосредственно в рядах армии, и. вернувшись к своему писательскому ремеслу, не прервал с нею связи.
Итак, Нгуен Минь Тяу — военный писатель. Где он только не побывал за годы войны: и в древних джунглях в горах Чыонгшона, и в несущих прохладу садах дельты Девяти Драконов — полноводного Меконга на юге Вьетнама. И все же, пожалуй, самым дорогим его сердцу местом, к которому он то и дело возвращается на страницах своих книг, стал тот самый узкий краешек земли — между горами и морем — в центральной части нашей страны, что принял на себя всю сталь, все снаряды и бомбы, сброшенные по обе стороны 17-й параллели, почти четверть века разделявшей нашу страну на две части. Один за другим, поколение за поколением вставали здесь на великую битву люди — солдаты и простые крестьяне, чтоб в огне и дыму защищать себя и свою землю от уничтожения, чтоб из-гнать врага и взлелеять ростки молодой жизни. Здесь нет семьи, где бы не побывало горе, семьи, которая бы не понесла невосполнимых утрат. Сколько зла посеял здесь враг, сколько здесь было пролито крови, сколько жизней унесла здесь война! Эти места Нгуен Минь Тяу назвал Выжженным Краем и почти сразу после освобождения Юга написал о нем роман.
От страниц этой книги веет горячим дыханием обожженной земли, земли страждущей; роман полон раздумий о человеческих судьбах; когда читаешь его, грудь сжимает какое-то щемящее чувство — гордость и преклонение перед величием страны, выстоявшей под огненным ураганом.
И всякий раз, стоит мне взять в руки книгу Нгуен Минь Тяу, в первую очередь перед моим мысленным взором возникает земля — ровные борозды на наших полях, земля — много раз побывавшая в пламени, земля — долгие годы лежавшая заброшенной пустошью, вся в сорных травах и колючих зарослях, земля — пропитанная алой кровью людской, земля — наконец исцелившаяся, ибо жизнь всегда оказывается сильнее. Люди, что живут и всегда будут жить на этой земле, не щадя себя проливали пот, чтобы на ней вновь появились столь привычные глазу борозды, чтобы снова и снова она могла давать урожаи…
Нгуен Минь Тяу продолжает свой путь, и я верю — дорога его ждет длинная и не из легких, та самая, что всегда выпадает на долго писателя, чьи корпи по настоящему глубоко уходят в его народ.
Нгуен Динь Тхи
БИБЛИОТЕКА ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
БИБЛИОТЕКА ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
В. А. Сластененко
Н. Т. Федоренко
П. И. Никулин
А. А. Клышко
Т. П. Редько
М. Н. Ткачев
И. П. Зимонина
НГУЕН НГОК
СТРАНА ПОДНИМАЕТСЯ
Роман
РАССКАЗЫ
♦
НГУЕН МИНЬ ТЯУ
ВЫЖЖЕННЫЙ КРАЙ
Роман
Перевод с вьетнамского
МОСКВА «РАДУГА» 1983
Редактор Е. РУДЕНКО
Нгуен Нгок, Нгуен Минь Тяу
Н 37 Страна поднимается. Выжженный край: Романы / Пер. с вьет. Предисл. М. Ткачева и Нгуен Динь Тхи. — М.: Радуга, 1983. — 511 с. — (Библиотека вьетнамской литературы)
И (Вьет)
Эти романы, написанные один в 1955, другой в 1977 г., объединяет тема борьбы вьетнамского народа против иноземных захватчиков. Оба произведения отличает не просто показ народного героизма и самопожертвования, но и глубокое проникновение в судьбы людей, их сложные, меняющиеся в годину испытаний характеры.
В книгу вошли также рассказы Нгуен Нгока.
© Составление, предисловие и перевод на русский язык, кроме обозначенного в содержании знаком *, издательство «Радуга», 1983
Н 70304-066 101-82
006 (01)-83
4703000000
НГУЕН НГОК
Страна поднимается
Рассказы
НГУЕН МИНЬ ТЯУ
Выжженный край
ИБ № 642
Редактор Е. Г. Руденко
Художник Л. М. Чернышов
Художественный редактор А. П. Купцов
Технические редакторы Е. В. Колчина, Е. В. Мишина
Корректор Г. Я. Иванова
Сдано в набор 14.06.82. Подписано в печать 22.11.82. Формат 84×108/32. Бумага типографск. Гарнитура «Обыкн. нов.» Печать высокая. Условн. печ. л. 26,88 0,1 печ. л. вклеек. Уч. — изд. л. 27,28. Тираж 50 000 экз. Заказ № 407. Цена 3 р. 50 к. Изд. № 35912
Издательство «Радуга» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, 119021, Зубовский бульвар, 17
Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 2 8
Отпечатано в Ордена Трудового Красного Знамени Московской типографии № 7 «Искра революции» Союзполиграфпрома Государственного Комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва 103001, Трехпрудный пер., 9. Зак. 0555.
Примечания
1
Нгуен Ван Тхиеу — президент Южного Вьетнама, был свергнут в 1975 г.
2
«Бешеные буйволы» — название частей особого назначения и южновьетнамской марионеточной армии.
3
Вьетконг — букв, «вьетнамский коммунист»; так называли патриотов американцы и приверженцы южновьетнамского марионеточного режима.
4
Асо — высота на западе Куангчи, место, где велись ожесточенные бои.
5
Аозай — платье типа длинного халата, надеваемое поверх широких брюк.
6
«Черные орлы» — название частей особого назначения и южновьетнамской армии.
7
Фо — похлебка из лапши с мясом и перцем.
8
Травяной Ряд — название привокзальной площади в Ханое.
9
Кокава — название одной из высот на плато Тэйнгуен, где велись ожесточенные бои.
10
Имеется в виду 17-я параллель, по которой, и соответствия с Женевскими соглашениями 1954 г., был разделен Вьетнам.
11
«Хонда» — марка японского мотороллера.
12
Имеется в виду Парижское соглашение по Вьетнаму, подписанное 23 января 1973 г.
13
После 1972 г. враги ушли из старого города Куангчи и основали новый — Нью-Куангчи в Дьентане. — Прим. автора,
14
Имеется в виду массовое отравление заключенных в политической тюрьме в Фулое, Южный Вьетнам (1959 г.).
15
Название одного из популярных в Южном Вьетнаме движений среди патриотически настроенных слоев городской молодежи.
16
Во Вьетнаме цвет траура — белый.
17
Река Девяти Драконов — вьетнамское название Меконга.
18
Минь Манг — вьетнамский император, правивший в 1820–1840 гг. В окрестностях Хюэ, бывшей столицы королевства, расположены императорские усыпальницы.
19
Нон — конусообразная плетеная шляпа из пальмовых листьев.
20
Имеется в виду Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама.
21
Дао — букв.: путь; в религиозно-философском понимании — путь жизни, познания, прозрения. Этим понятием широко пользовались конфуцианцы, даосы и буддисты.
22
Имеются в виду границы, согласно Парижскому соглашению 1973 г. установленные между зонами, контролируемыми Временным революционным правительством Республики Южный Вьетнам, и зонами, находившимися под контролем сайгонского режима.
23
Бак — дядюшка; так любовно и уважительно по Вьетнаме называют Хо Ши Мина.
24
Бить Льен — известная на севере Вьетнама певица. Кхань Ли — одна из наиболее популярных южновьетнамских певиц.
- Линия фронта прочерчивает небо - Нгуен Тхи - О войне
- Страна поднимается - Нгуен Нгок - О войне
- Высоко в горах - Нгуен Нгок - О войне
- Лес сану - Нгуен Нгок - О войне
- Жизнь и смерть на Восточном фронте. Взгляд со стороны противника - Армин Шейдербауер - О войне
- Последний выстрел. Встречи в Буране - Алексей Горбачев - О войне
- Фальшивомонетчики. Экономическая диверсия нацистской Германии. Операция «Бернхард» 1941-1945 - Антони Пири - О войне
- Танкист-штрафник. Вся трилогия одним томом - Владимир Першанин - О войне
- Мы вернёмся (Фронт без флангов) - Семён Цвигун - О войне
- Корабли-призраки. Подвиг и трагедия арктических конвоев Второй мировой - Уильям Жеру - История / О войне