Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Средь вашего двора спесивец граф дерзнул,
Обидясь выбором, который сделан вами,
И ведая, что стал я немощен с годами.
И эта длань, что вам служила столько раз,
И эта кровь, что лил я щедро ради вас,
И эта голова, что в битвах поседела, —
Все это от стыда в земле бы уж хладело,
Не будь достойный сын дарован небом мне
На благо и отцу, и трону, и стране.
Он заменил меня, и граф убит на месте.
Он наше имя спас и снял с него бесчестье.
Коль кару заслужил своей отвагой тот,
Кто за пощечину ударом воздает,
Лишь я подвергнут ей быть должен безусловно:
В ответе голова там, где рука виновна.
Есть преступленье тут иль нет, вина — моя:
Мой сын рукою был, а головою — я.
Убийцей назвала Родриго зря Химена:
Будь силы, им бы стал я сам всенепременно.
Снимите голову — уже дряхла она,
Рука же будет вам еще не раз нужна.
Коль это принесет Химене утешенье,
Казните — подчинюсь я вашему решенью
И за суровость вас не стану укорять:
Коль скоро честь жива, не страшно умирать.
Дон Фердинанд.
Непозволительна поспешность в деле этом,
И быть оно должно рассмотрено советом.
Дон Санчо! Проводить Химену вам пора.
Пусть слово честное не покидать двора
Мне дон Диего даст. Судим Родриго будет.
Химена.
Убийцу не щадить есть долг того, кто судит.
Дон Фердинанд.
Химена! Отдохни хотя бы час-другой.
Химена.
Лишь множит скорбь мою бездейственный покой.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Родриго, Эльвира.
Эльвира.
Родриго? Здесь? Зачем рискуешь ты напрасно?
Дон Родриго.
Я приведен сюда судьбой своей злосчастной.
Эльвира.
Ты спесью ослеплен, коль скоро входишь в дом,
Куда принесена беда твоим клинком,
Где бродит до сих пор, грозя убийце местью,
Тень графа.
Дон Родриго.
Будь он жив, я б умер от бесчестья.
Чтоб смыть с себя позор, пролить пришлось мне кровь.
Эльвира.
И ты, ища приют, являешься под кров
Того, чьи дни пресек? Да ты ума лишился!
Дон Родриго.
Неправда! Я предстать перед судьей решился.
Пусть не дивит тебя мое вторженье к вам:
Я взял чужую жизнь, взамен свою отдам.
Любовь — вот мой судья. Навлек я гнев Химены,
И буду милою наказан непременно,
И небо восхвалю, сходя в небытие,
За приговор из уст и смерть из рук ее.
Эльвира.
Беги и не стремись добиться с ней свиданья.
Дай время первому остыть негодованью
И первым приступам отчаянья пройти,
Дабы до крайности ее не довести.
Дон Родриго.
Нет, нет, Химене я нанес удар столь тяжкий,
Что кару понести обязан без оттяжки,
И гнев удвою в ней, чтоб умереть сейчас, —
Так лучше, чем страдать от смертных мук сто раз.
Эльвира.
Слезами во дворце теперь она исходит
И не одна домой придет: ее проводят.
Родриго! Удались, покуда время есть.
Что скажут, если ты застигнут будешь здесь,
И как Химене быть, коль пустят слух нелестный,
Что дочь убитого с убийцей в дружбе тесной?..
Нет, поздно — вот она. Скорей — иль всем беда!
Честь милой пощади и спрячься вон туда!
Дон Родриго прячется.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Эльвира, дон Санчо, Химена.
Дон Санчо.
Да, гнев законен ваш и пени справедливы:
За кровь отцовскую сполна воздать должны вы,
И не затем к вам речь обращена моя,
Что вас хочу смягчить или утешить я.
Но коль дадите вы на то соизволенье,
Мой меч виновного казнит за преступленье,
За вашего отца любовь моя отмстит.
Лишь слово молвите — и будет враг убит.
Химена.
Не надо.
Дон Санчо.
Почему?
Химена.
Я мстить сама не смею:
Мне обещал король предать суду злодея.
Дон Санчо.
Так правосудие медлительно у нас,
Что ускользнуть легко преступнику подчас,
Из-за чего уже немало слез пролито.
Дозвольте рыцарю на вашу встать защиту!
Короче и стократ надежней этот путь.
Химена.
Коль мне придется им пойти когда-нибудь
И не остынет в вас запальчивость былая,
За графа отомстить вам поручу сама я.
Дон Санчо.
Верх счастья для меня подобный ваш ответ,
И удаляюсь я, надеждою согрет.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Эльвира, Химена.
Химена.
Остались мы одни, и наконец могу я
Сказать тебе о том, как мучусь и тоскую,
Издать свободно вздох, подавленный дотоль,
Раскрыть перед тобой всю скорбь свою и боль.
Погиб родитель мой, столь грозный в дни былые.
Родриго он сражен, хоть дрался тот впервые.
Струитесь, реки слез! Пылай, чело, в огне!
Одна из половин души была во мне
Умерщвлена другой, и я должна за это
Ту, что еще цела, призвать теперь к ответу.
Эльвира.
Да успокойся же, Химена!
Химена.
Как и где
Покой я обрести могу в такой беде;
Чем муки утолю, коль у меня нет силы
Питать вражду к руке, что мне их причинила;
И в чем уж так грешна пред небом всеблагим,
Что мстить должна за зло, хоть мной злодей любим?
Эльвира.
Как! Графа он убил и
- Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… - Аркадий Застырец - Драматургия
- Театр Клары Гасуль - Проспер Мериме - Драматургия
- Бред вдвоем - Эжен Ионеско - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- ЯРМОНКА - Владимир Голышев - Драматургия
- Горшочек с кашей. Комедия - Сергей Николаевич Зеньков - Прочая детская литература / Драматургия / Прочее
- Самая настоящая любовь. Пьесы для больших и малых - Алексей Слаповский - Драматургия
- Пятый квадрат. Пьеса - Андрей Владимирович Поцелуев - Драматургия