Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И на счастливейший для человека день
Каких-нибудь забот всегда ложится тень.
Она и надо мной нависла, как над всеми:
Я радуюсь и полн тревоги в то же время.
Я видел труп врага, которым оскорблен,
И не могу найти того, кем отомщен.
Напрасно, несмотря на дряхлость и бессилье,
Я победителя ищу по всей Севилье
И, чуть не падая под ношей долгих лет,
Пытаюсь высмотреть его пропавший след.
Скрывает от меня героя ночь немая,
И не Родриго я — лишь призрак обнимаю
И, обманувшись вновь, дрожу еще сильней
От страха, что селит любовь в душе моей.
Бежал мой сын иль нет — пока еще неясно,
А графский дом силен, друзья его опасны.
Мрачит мне разум мысль о том, как много их.
Родриго иль в тюрьме, иль нет его в живых…
О небо! Суждено мне снова ошибиться,
Иль довелось-таки моей надежде сбыться?
Да, он! Сомненья нет, мне внял творец небес.
Рассеялась тоска, и прежний страх исчез.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Диего, дон Родриго.
Дон Диего.
Сын! Наконец-то я с тобой дождался встречи!
Дон Родриго.
Увы!
Дон Диего.
Не отравляй мне радость скорбной речью
И дай родителю хвалу тебе воздать.
Тому, каким я был, ты доблестью под стать.
В тебе воскрес мой дух, и ты своим бесстрашьем
Сегодня сделал честь отважным предкам нашим.
Ты плоть от плоти их, ты впрямь наследник мой:
Твой первый же удар сравнял тебя со мной,
И юношей стяжал ты в тяжком испытанье
Ту славу, что обрел я за свои деянья.
Опора дней моих, что небом мне дана!
Коснись седин, чья честь тобою спасена,
Коснись лобзанием щеки отца, с которой
Своею смелостью ты смыл пятно позора.
Дон Родриго.
Отец! Заслуга здесь лишь ваша — не моя:
Произведен на свет и вскормлен вами я.
Я счастлив, что, пустив оружье в ход впервые,
У вас, кем был рожден, исторг хвалы такие.
Но если рады вы, не ставьте мне в вину,
Что выход в свой черед я чувствам дать дерзну.
Излить отчаянье дозвольте мне свободно.
Довольно вам меня увещевать бесплодно.
Не сожалею я, что в бой вступил с врагом,
Но мне верните то, что потерял я в нем.
Чтоб отомстить за вас, порвать пришлось мне с милой.
Меня моей души рука моя лишила.
Довольно слов! У вас я больше не в долгу.
Сполна я отдал вам все, что отдать могу.
Дон Диего.
Не умаляй своей победы благостыню.
Жизнь мной тебе дана, ты честь вернул мне ныне,
А так как честь — не жизнь — всего дороже нам,
Я у тебя, мой сын, в долгу теперь и сам.
Запомни: права нет на слабость у мужчины.
Возлюбленных не раз меняют, честь — едина.
Любовью тешатся, честь надо охранять.
Дон Родриго.
Что говорите вы?
Дон Диего.
То, что ты должен знать.
Дон Родриго.
Вот и возмездие за месть отцу Химены:
Меня родной отец толкает на измену!
Нет, нераздельна честь: предать любовь свою
Не лучше, чем сробеть пред недругом в бою.
Не наносите ж мне напрасно оскорбленье,
Надеясь, что свершу я клятвопреступленье.
Обета данного ненарушима связь:
Я соблюду его, и всех надежд лишась.
Химену ни вернуть, ни бросить не могу я
И призываю смерть, забвения взыскуя.
Дон Диего.
Смерть призывать тебе еще не вышел срок:
Необходим стране и трону твой клинок.
Флот мавров по реке, как стало здесь известно,
Плывет, чтоб город взять и выжечь край окрестный.
Быть может, через час уже нагрянет враг —
Благоприятствуют ему прилив и мрак.
В растерянности двор, в смятении столица.
Везде стенанья, крик, заплаканные лица.
По счастью, в этот миг, когда беда грядет,
Явились в дом ко мне друзья, числом пятьсот:
Узнав про мой позор, пришли они без зова
Сказать, что за меня отмстить мечом готовы.
Ты их опередил, но больше им с руки
В крови магометан омыть свои клинки.
Веди же смельчаков, куда вас долг направил.
Желает весь отряд, чтоб ты его возглавил.
Ты хочешь умереть? Вот в сечу и ступай —
Прекрасней смерти нет, чем пасть за отчий край.
Коль случай дан к тому судьбою благосклонной,
Погибни, чтоб спасти носителя короны,
Но лучше лаврами увенчанный вернись
И выше, чем, отмстив, вознесся, вознесись.
Бесстрашьем заслужи у короля прощенье,
Химену же принудь оставить мысль о мщенье.
Приди с победою — тебе лишь этот путь
Позволит, может быть, любимую вернуть.
Но время расточать сейчас нельзя на речи.
К походу снарядись, лети врагу навстречу,
Сразись и докажи монарху своему,
Что графа заменить сумеешь ты ему.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Химена, Эльвира.
Химена.
Эльвира! Эта весть не выдумка пустая?
Эльвира.
Нет, должное его деяньям воздавая,
Все в городе, где страх пред недругом исчез,
Отважного бойца возносят до небес.
Позором кончилась для мавров их затея:
К нам быстро вторгся враг, бежал еще быстрее.
Победа полная и два царя в плену —
Вот как воздали мы тем, кто разжег войну.
Наш вождь не знал преград и всюду ужас сеял.
Химена.
Как! Эти чудеса Родриго сам содеял?
Эльвира.
Да, сам, и в том числе славнейшее из них —
Сломил в бою и в плен взял двух царей чужих.
Химена.
- Макбеты. Комедия ужасов в 25 сценах… - Аркадий Застырец - Драматургия
- Театр Клары Гасуль - Проспер Мериме - Драматургия
- Бред вдвоем - Эжен Ионеско - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- Барышня из Такны - Марио Варгас Льоса - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- ЯРМОНКА - Владимир Голышев - Драматургия
- Горшочек с кашей. Комедия - Сергей Николаевич Зеньков - Прочая детская литература / Драматургия / Прочее
- Самая настоящая любовь. Пьесы для больших и малых - Алексей Слаповский - Драматургия
- Пятый квадрат. Пьеса - Андрей Владимирович Поцелуев - Драматургия