Шрифт:
Интервал:
Закладка:
124
Дискант — высокий голос у мальчиков.
125
Мол — настоящий, а не сотворенный природой, как здесь, мол — сооружение, возводимое в море у гавани в виде прочной стены, примыкающей одним концом к берегу; служит для причала судов и защиты порта от волн со стороны открытого моря.
126
Рудимент — слово употреблено здесь в первоначальном значении, в смысле недоразвитости, неполности; сейчас понятию "рудиментарныс органы" придается несколько иной смысл: органы, утратившие свое значение и находящиеся на пути к исчезновению.
127
Эксперимент — научно поставленный опыт, наблюдение исследуемого
явления в точно учитываемых условиях, позволяющих слсдить за ходом явления и воссоздавать его при повторении этих условий.
128
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — французский писатель и философ
129
Фонограф — первый прибор для механической записи и воспроизведения звука на цилиндрическом валике с помощью иглы, связанной с мембраной; изобретен американцем Томасом Алвой Эдисоном (1847–1931) в 1877 году. Применялся до 30-х годов ХХ века, на его основе были созданы граммофон и патефон, в 40–50 годах вытесненные магнитофонами, электрофонами и проч.
130
Симиолог — специалист, изучающий обезьян. (Примеч. перев.)
131
Абстрактный — мысленно выделяющий существенные свойства и связи предмета и отвлекающийся от других частностей и связей, в результате чего получается общее понятие о предмете; противоположность абстрактному — конкретное.
132
Универсальный — всеобщий: всеобъемлющий, повсеместный, разносторонний; для всего пригодный.
133
Демонтировать — разобрать на отдельньн части машину, аппарат, сооружение, снять их с места, с фундамента.
134
Вокальный — исполняемый голосом; относящийся к пению.
135
Модификация — видоизменение.
136
Дарвин Чарлз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель, создатель теории эволюции (развития) органического мира.
137
Эмоция — чувство, переживание, душевное волнение (гнев, страх, радость и т. п.).
138
Гипотеза — предположение, требующее проверки и подтверждения фактами, чтобы стать достоверным.
139
Экзальтированный — восторженный, находящийся в возбужденном состоянии, болезненно оживленный.
140
Тевтонец — от названия германских племен тевтонов, живших со второго тысячелетия до I века до н. э. Позднее тевтонами называли германцев. Здесь полушутливо так назван немец, персонаж романа.
141
Реставрация — восстановление в первоначальном виде произведений искусства и архитектуры, пострадавших от времени или искаженных последующими переделками; вообще — восстановление чего-либо в первоначальном виде.
142
Филе — высший сорт мяса из спинной части туши.
143
Камедное дерево — тропическое растение, выделяющее прозрачную смолистую жидкость, употребляемую для приготовления клея, лаков, загущения красок.
144
Хляби небесные — хлябь: простор, глубь, бездна, заключенная в подвижную жидкую среду; само слово ведет начало от древнерусского «хлябь», что означало водопад, поток. "Разверзлись хляби небесные" — хлынул проливным потоком дождь.
145
Стрежень — глубокая часть речного русла.
146
Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны, региона или геологической эпохи.
147
Канна — самая крупная из африканских антилоп.
148
Лань — небольшое животное семейства оленьих с лопатообразными рогами у самцов, бурое, с белыми пятнами.
149
Газель — животное из подсемейства антилоп, небольшое, грациозное, с кольчатыми рогами в форме лиры.
150
Национальный парк — территория (или акватория, т. е. водное пространство), на которой сохраняются виды местности и уникальные объекты природы. От заповедника отличается тем, что туда пускают посетителей. Первый в мире Йеллоустонскнй парк создан в США в 1872 году. Его площадь около 900 тыс. га.
151
Миссури — река в США, правый приток Миссисипи. Длина 4740 км, площадь бассейна 1370 тысяч кв. км.
152
Йеллоустон — река в США, правый приток Миссури. В верхнем течении протекает в Скалистых горах по Йеллоустонскому национальному парку.
153
Трансформизм — учение об изменяемости видов живых организмов, происхождении одних организмов от других; устарело.
154
Антропоиды — человекообразные обезьяны.
155
Фортель — ловкая проделка, неожиданная выходка.
156
Сорбонна — название коллежа, основанного в середине XIII века в Париже. После объединения с Парижским университетом в XVII веке их названия стали отождествляться.
157
Идиомограф — специалист по изучению идиом, характерных для языка словесных конструкций. (Примеч. перев.)
158
Риф — ряд подводных или мало выдающихся над поверхностью моря, реки скал, препятствующих судоходству.
159
Фрикасе — нарезанное мелкимн кусочками вареное или жареное мясо с какими-либо, приправами.
160
Пеликаны — семейство птиц отряда веслоногих. Длина 1,З-1,8 м. Живут на озерах и морских побережьях теплых регионов. Питаются рыбой.
161
Монстр — чудовище, урод.
162
Моллюски — животные с мягким телом, обычно покрытым раковиной; водятся в морях, пресных водах и на суше. Многие съедобны.
- История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века - Жюль Верн - Путешествия и география
- Ознакомительная поездка - Жюль Верн - Путешествия и география
- Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн - Путешествия и география
- Клодиус Бомбарнак - Жюль Верн - Путешествия и география
- Завещание чудака - Верн Жюль Габриэль - Путешествия и география
- Властелин мира - Жюль Верн - Путешествия и география
- Прорвавшие блокаду - Верн Жюль Габриэль - Путешествия и география
- Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова) - Жюль Верн - Путешествия и география
- В стране мехов - Верн Жюль Габриэль - Путешествия и география
- Плавучий остров. Вверх дном - Жюль Верн - Путешествия и география