Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Райен подошел ближе.
– Я не понимаю.
Его брат ничего не сказал – лишь продолжил рисовать лебедей.
– Рафал, – прошептал Райен. – Они ушли.
– М-м-м?
– Наши ученики. И твои, и мои. Наши лучшие ученики ушли.
– Ясно.
Тень Райена накрыла его брата-близнеца.
– Что нам делать?
– Искать новых, конечно, – ответил Рафал.
– Где? – спросил Райен. – Где нам найти таких же хороших учеников, как те, которых мы потеряли?
– Есть одно место, – сказал Рафал, не поднимая головы. – Оно далеко-далеко, там, где наши сказки живут лишь в снах и мечтах. Страна, полная свежих душ. Они лучше, чем все, что были у нас раньше. И они ждут, чтобы их забрали. Появится новая школа. И все изменится.
– Что это за место? – с надеждой спросил Райен. – Как оно называется?
Рафал посмотрел на брата мертвенно-холодным взглядом.
– Гавальдон.
Примечания
1
В переводе Анны Тихоновой.
2
Пани пури – традиционная уличная еда в Индии и соседних странах: обжаренные в масле шарики теста с начинкой (пури) окунаются в соус (пани). – Здесь и далее примеч. ред.
3
Ладду – десерт в Индии и соседних странах: сладкие шарики из муки и масла с добавлением орехов и специй, обычно готовится по праздникам.
4
Петер Штумпф (ум. 1589) – немецкий фермер-маньяк. На его счету не менее 16 жертв, в основном дети. На суде признался, что практиковал черную магию и считал себя оборотнем. Казнен.
5
Стрит-флеш – в покере пять карт одной масти, значения которых идут по порядку.
6
Шимми – танцевальное движение, когда плечи двигаются вперед и назад, как будто танцор пытается снять с себя рубашку.
7
Страна Гилликинов – вымышленная страна, расположенная на севере страны Оз в серии историй американского писателя Френка Баума.
8
Буканьеры – пираты Карибского моря, в основном французы, которые нападали на испанские суда и колонии в семнадцатом веке.
9
Такелаж – все снасти, с помощью которых крепят или перемещают грузы, управляют парусами, удерживают мачты и т. п.
10
Кайал – специальный карандаш для подводки глаз. Мягкий, с масляной текстурой, оставляет яркий широкий след.
11
Ламе – тяжелая ткань, при изготовлении шелковые нити переплетаются с металлическими. Не имеет лицевой и изнаночной стороны. Используется чаще всего для парадной одежды.
12
Ризотто – итальянское блюдо из риса особых сортов, где много крахмала, который делает блюдо кремообразным. В качестве добавок используют мясо, морепродукты, грибы и т. д. Таджин – блюдо из мяса и овощей из Марокко и соседних стран. Заатар – смесь сухих трав, кунжута, соли и специй; приправа используется в арабской кухне.
13
Карамбола – сочный южно-азиатский фрукт желтого цвета, если разрезать поперек, похож на пятиконечную звезду.
14
Опрокидывание коровы – городская легенда, в основе которой предположение: сонная корова слабо держится на ногах, поэтому ее можно опрокинуть толчком, что не соответствует действительности.
- Отвага Соколов - Холли Лайл - Фэнтези
- "Фантастика 2023-115". Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - Шелег Дмитрий Витальевич - Фэнтези
- Тьма. Рассвет Тьмы - Сергей Тармашев - Фэнтези
- Царство Вечной Ночи - Жанна Майорова - Фэнтези
- Хороший, Плохой, Сверхъестественный (ЛП) - Грин Саймон - Фэнтези
- Тёмная легенда [любительский перевод] - Кристин Фихан - Любовно-фантастические романы
- Стажёр - Владимир Лошаченко - Фэнтези
- Призраки мёртвого мира (СИ) - Айрон Виктор - Фэнтези
- Томас Рифмач - Эллен Кашнер - Фэнтези
- Семь звезд во мраке Ирнеин - Вера Чиркова - Фэнтези