Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Погожу пару дней, пока освоится, решил он, а после загляну. Как знать, может, она с превеликой радостью ухватится за предложение сдать землю? Ну зачем, спрашивается, городской жительнице пастбище? — ухмыльнулся ковбой. К тому же она наверняка и понятия не имеет о цене. Можно будет прибрать земельку к рукам буквально за гроши.
Придя к такому замечательному выводу, Харли расплылся в широкой улыбке, которая не покидала его всю дорогу до дома.
Впрочем, не то чтобы пара дней — скорее, пара недель потребовалась нашему герою, чтобы он сподобился наконец навестить Мэри Клер.
Постоянно ссылаясь на занятость, Харли убеждал себя, что не стоит отвлекаться и тратить драгоценное время, хотя прекрасно понимал: он просто трусит, откровенно боится встретиться с нею снова. И как ни вдалбливал себе в голову, что ни в чем не провинился перед этой женщиной, он не мог забыть и о том, как билось, вырываясь, ее распластанное под ним на земле тело и с каким ужасом глядели на него ее широко раскрытые глаза. Будучи по природе своей человеком мягким, Харли не мог простить себе такого грубого обращения с женщиной.
Но мне ведь так нужна эта земля, в который раз повторял он, подруливая наконец к усадьбе Бичемов. И пусть ради достижения цели придется преодолеть стыд и вновь предстать перед Мэри Клер — он пойдет и на это. Харли затормозил у ворот и нахмурился, воззрившись на их хотя и прогнившие, но тем не менее запертые створки. Со стороны дома доносился оглушительный рев тяжелого рока. Преисполненный решимости покончить с возложенной самим на себя миссией раз и навсегда, Харли махнул рукой на ворота, уцепился за верхний брус и, перескочив через ограду, быстро зашагал по заросшей сорняками извилистой дорожке к дому.
Однако, преодолев одним прыжком сразу три ведущие на крыльцо ступеньки, тут же чуть не рухнул обратно, упершись взглядом в заднюю часть предмета своих мечтаний. Ибо в данный момент Мэри Клер Рейнольдс, стоя на четвертой ступеньке стремянки, энергично протирала давно не мытое окно. При этом попка ее, сокрытая под тканью джинсов — увы, плотных, но, ура, сильно укороченных, — кокетливо, будто заигрывая, вертелась справа-налево под оглушительный аккомпанемент рок-н-ролльных ритмов.
Когда Харли вновь увидел эти словно простирающиеся в бесконечность ножки, то не смог не вспомнить и того, как недавно они обвивали его талию… Такой поворот мыслей отнюдь не входил в его намерения.
Харли тяжело сглотнул и кашлянул.
— Миссис Рейнольдс! — позвал он. И поскольку та не откликалась, повысил голос, пытаясь перекричать грохочущую музыку: — Миссис Рейнольдс!
Та дернулась от неожиданности и уцепилась за перекладину, чтобы не рухнуть вниз. В ту же секунду Харли рванулся вперед и, подхватив женщину за талию, аккуратно поставил ее на пол.
Мэри Клер на мгновенье застыла, недоуменно вперив взгляд в обнимающего ее синеглазого загорелого густобрового мужчину, но, в ту же секунду распознав его, принялась колотить пришельца по груди.
— Немедленно отпустите меня!
Харли, смущенно сообразив, что все еще продолжает сжимать женщину за талию, немедля отдернул руки и, вытянув их по швам, провозгласил:
— Извините! Но мне показалось, что вы можете упасть.
— Этого бы не случилось, если бы вы не перепугали меня до смерти, — гневно бросила она, оправляя рубашку, потом нагнулась и выключила стоящий под лестницей приемник.
Наступила благодатная тишина, которую Харли, предпочитавший всему этому року Джорджа Стрейтса[1], не мог не принять со вздохом облегчения.
— Что вам угодно? — раздраженно спросила Мэри Клер.
Неважное начало для делового свидания. Харли стянул с головы шляпу и запустил пальцы в непокорные вихры.
— Знаете, мэм, я приехал насчет аренды вашей земли.
Женщина окинула его испытующим взглядом.
— А зачем вам моя земля?
— Если вы не прочь ее сдать, вышло бы неплохое пастбище для моего скота.
Собираясь с мыслями, Мэри Клер помедлила и вытерла ладони о штаны.
— В общем-то, я еще не думала о том, чтобы ее сдавать, — сказала она.
— То есть вы собираетесь использовать ее сами?
— Пожалуй, нет.
— Тогда, может, есть смысл сдать ее мне? — поинтересовался Харли и, поразмыслив секунду, добавил: — Какой прок пустовать земле, если она может приносить доход?
В глазах женщины промелькнула искра заинтересованности, которую она тут же попыталась скрыть за насупленным взором.
— А кто сказал, что мне нужен доход?
Совершенно не ожидая такого ответа, Харли удивленно уставился на собеседницу.
— Ну, в общем… никто не говорил… просто мне подумалось, что глупо оставлять хорошую землю без пользы.
В ответ Мэри Клер подозрительно сощурила глаза. Харли удрученно вздохнул:
— Вижу, вам мое предложение не интересно. Извините за беспокойство.
Он собрался уйти, но не успел сделать и шага, как был остановлен прозвучавшими вслед словами:
— Я не отказываюсь. Просто раньше я как-то не рассматривала возможность аренды.
Харли мигом развернулся на сто восемьдесят градусов.
— Значит, вы ее мне сдадите?
Мэри Клер вновь сдвинула брови. Не больно-то ей хотелось иметь дело с этим человеком. Первые впечатления всегда главенствовали в ее памяти, а недавнюю встречу с нынешним гостем никак нельзя было назвать приятной. Синяки на спине до сих пор не позволяли ей забыть обстоятельства их знакомства. С другой стороны, и без денег не обойдешься. Она не могла позволить себе пренебречь доходом — независимо от его источника.
— Ну, это как посмотреть, — помедлив, молвила Мэри Клер и, величественно скрестив руки на груди, окинула своего потенциального партнера внимательным взором. Как видно, результаты ее наблюдений были отнюдь не пагубны для нашего героя, ибо она тут же добавила: — Вообще-то я собиралась сделать перерыв, так что можете пройти в дом, если вам будет угодно.
Сгорая от тщательно скрываемого нетерпения, Харли судорожно стиснул пальцами шляпу и проследовал за хозяйкой через прихожую на кухню. Его изумила царившая в доме тишина.
— А где ваши дети?
— Наверху. Снаружи так жарко, что я отправила их немного передохнуть. Но они, естественно, не отдыхают, — сухо добавила женщина. — Джимми, вероятно, играет в «нинтендо», а Стефи, скорее всего, по колени завалена куклами.
Кивнув, Харли уселся и занял выжидательную позицию, молча наблюдая, как хозяйка дома наполнила льдом пару извлеченных из буфета чашек и, поставив их на стол, вновь вернулась к холодильнику, чтобы извлечь оттуда графин охлажденного чая.
- Любовь и наследство в придачу - Пегги Морленд - Короткие любовные романы
- Техасская история - Пегги Морленд - Короткие любовные романы
- Сокровище - Пегги Морленд - Короткие любовные романы
- Прочь сомнения! - Пегги Морленд - Короткие любовные романы
- Ты — моя тайна - Фиона Харпер - Короткие любовные романы
- Грезы наяву - Марта Брюсфорд - Короткие любовные романы
- Духи для прекрасной дамы - Дамский LADY - Короткие любовные романы
- Опасный человек - Сандра Мартон - Короткие любовные романы
- Любовь за кадром - Пола Льюис - Короткие любовные романы
- Мечты и реальность - Барбара Макмаон - Короткие любовные романы