Шрифт:
Интервал:
Закладка:
blemish – unsightly ~ – прыщ на ровном месте (что-л. незначительное, но неприятное; СРА).
blend – to ~ in – не только «раствориться в какой-л. среде», но и «ветошью прикинуться» – притаиться где-л., стать незаметным (СРА). В этом смысле можно сказать «to blend in with the wallpaper/the decor/the background; to keep a low profile» – прикидываться (-нуться) ветошью/декорацией/урной/столбом фонарным/памятником/фантиком/чучелом Ульянова (прятаться, притаиваться; делать вид, что тебя нет; СРА). Смешаться с толпой – to blend in with the crowd/to get lost in the crowd. См. «profile/to keep a low ~», «disappear/to ~/to vanish». blended – (про ткань) – получистый. Blended wool – получистая шерсть.
blessing – to have sb‘s ~ – He has the president‘s blessing. Сам президент его хиротонисал. (хиротонисать, – сую, – суешь – несов. – совершать хиротонию, т. е. рукоположение).
blimp – котлета (женщина, девушка, жена [обычно о толстой, некрасивой]). Моя котлета спит целый день (СРА) – My ~ sleeps all day. To ~ out/to get as big as a ~/bus; to balloon out – раскараваниваться (-ниться) на чём-л. (толстеть, полнеть, разъедаться; СРА). Он ~нился на сладостях. He ~ed out/ballooned out on sweets. См. «balloon/to ~ out».
blind – (охот.) – засидка; шалашик (будочка, в которой подстерегают дичь, добычу). Кобылка – затянутая раскрашенным холстом (с отверстием для ружья) рама, используемая при охоте на фазанов и других птиц. Охота с кобылкой. Закрад/закрадка – небольшой шалаш из веток, в котором охотники устраивают засаду на дичь. Сесть в закрад/закрадку.
blind – to be ~ to sth – в упор не видеть чего-л. ~ чьих-л. заслуг; слепотствовать. Откройте глаза, слепотствующие! (И. Лажечников) – Open your eyes, ye who are blind! И те и другие слепотствуют во мгле! (К. Батюшков). Both the former and the latter are walking blind in the gloom of night! To turn a ~ eye toward sth – не только «смотреть на что-л. сквозь пальцы», но и «завязывать/завязать глаза на что-л.» (сознательно не видеть чего-л.; Фраз. словарь рус. лит. языка). Landing an airplane ~ – см. «zero/~ visibility». To go into sth ~ – идти в тёмную (совершать кражу без предварительной разведки – СТЛБЖ. Впрочем, выражение это может употребляться весьма расширительно.) To go ~/to be thrown into darkness – отемнеть (ослепнуть; СТЛБЖ). Whaddaya, ~ or sth?! – Ты что, не видишь?! Куды лезете, ай глаза вам высадило?! (СРНГ) – Where is it yer (you‘re) truckin‘ to – did somebody bust your eyeballs out? Ай ему высадило? – Maybe, his eyes have been knocked out? Выслепило тебе? (ослеп ты, что ли?; СРНГ/В. Д.). I hope ya (he/she/they) go ~! – чтоб тебе/вам/ему (глаза/талы/зенки/шары/моргалки) высадило/выслепило! (чтобы ты/он/она/они ослеп(ла/ли). Чтоб тебе глаза высадило/выслепило, окаянная! (СРНГ/В. Д.) – I hope ya go ~, you devil! To rob sb/sth ~ – см. «rob/to ~…». См. «blind as a bat».
blind as a bat – He‘s as blind as a bat. Он слепыш-слепышом. См. «squinter». blind – to ~ sb – безглазить (о-) кого-что-л. (лишать человека или животного одного или обоих глаз; СРНГ). См. «strip/to ~ sb/sth of his/its oversight role». blinders – шоры. Ходить в шорах – см. «tunnel vision», «eyes/to keep one‘s ~ peeled». To take one‘s ~ off/to remove one‘s ~/to lose one‘s ~ – расшориваться (расшориться)/М. Соколова. Тебе, брат, давно пора расшориться! Brother, it‘s high time you lose those ~!
blind luck – слепой случай, слепая удача. Дело слепого случая.
blindside – to ~ sb – звездорезнуть/шандарахнуть/чебурахнуть кого-л. из-за угла (в перен. смысле). См. «expenses/to run into.».
blind spot(s) – мёртвый угол (мёртвые углы) обзора (в машине). ~/blind area – вычислять (-лить) слепую зону в торговом зале (про зону, не охваченную камерами видеонаблюдения – о действиях магазинного вора) – to determine a blind spot/a blind area on the sales floor/in a store/in the showroom of a store.
bling – побрякушки (ювелирные изделия; изделия из драгоценных металлов; СТЛБЖ). См. «glitz».
blink – to ~ back (some) tears, a tear – смаргивать слёзы/сморгнуть слезу. См. «fight/to ~ back tears». To ~ sth out of one‘s eye/to clear one‘s eye by ~ing – промигаться (освободить глаз от соринки, пыли и т. д. миганием). He blinked a bit, explaining that sth funny was going on with his eyes. Тот промигался маленько, объясняет.. – что-то с глазами попритчилось (П. Бажов). To signal sb by ~ing/to give sb ~ing signals/to give sb signals by ~ing – замаргивать (заморгать) кому-л. – морганием давать условные знаки. Он явно замаргивал своему сообщнику – He was obviously giving ~ing signals to his accomplice. Before you can ~… – мигнуть не успеешь, как… In the ~ of an eye – морг (короткий промежуток времени, мгновение – от глагола «моргать/-нуть»). Морг – и дома (СРА) – And ~ you‘re home. Морг, морг – и в морг (о скоротечности жизни; СРА) – In two blinks of an eye it‘s time to die. Blinkin‘ Billy – Вася-мигало (м. р.) – прозвище часто мигающего человека (СРНГ).
blinker – (поворотник – turn signal) – моргунчик. См. «turn signal». ~s – замигунушки (веки). Закрой свои ~ и спи! (СРНГ) – Close your ~s and go to sleep! blister – to ~ sb – волдырить или волдырять (от-) кого-л. (бить, колотить кого-л. до волдырей; СРНГ). См. «jump/to ~ sb».
blister – to get ~s/to pick up ~s; to ~ one‘s hands/feet, etc. – (при мышечном труде) – взмуливать (взмулить). ~ руку, ногу, палец. Измозолить (натереть много мозолей) – Я руки измозолил (СРНГ) – I got a bunch of ~s on my hands/I got my hands all ~ed up. Чёрная работа взмуливает руки (В. Д.) – Grunt work/hard labor ~s your hands. To be covered with ~s – заволдыряться (покрыться волдырями). Руку очень обожгла; погляди-ка: вся распухла, заволдырялась (СРНГ) – I really burned my hand. Take a look – it‘s all swollen and covered with ~s. To ~ one‘s body for peanuts – заволдыривать (усердно работать, не получая достаточного вознаграждения). Заволдыриваешь, а денег ни гроша! (СРНГ) – Ya ~ yourself for nothin‘/for next to nothin‘/for peanuts! Заволдыривай, а плату не спрашивай! (СРНГ) – Earn them (sic!) ~s and don’t ask to be paid! ~/ol‘ – подошва/старая ~ (вредный, занудный, неприятный человек; СРА). См. «pest». blizzard – см. «snowstorm».
blizzard – to – вьюжить (-ит) – бушевать (о вьюге). На улице вьюжит (СРНГ) – We‘ve got a ~ outside (глагол «to blizzard» крайне редко употребляется). Всю ночь вьюжило, совсем занесло дорогу (СРНГ) – The ~ raged all night – the road
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники